Czytelnia / Kształcenie i zawód tłumacza

Usługi tłumaczeniowe: Tajemnice korzystnego zakupu

Andrei Gerasimov

tłum. Agnieszka Witkowska

Źródło:

 

Jeśli twoja firma robi interesy na skalę międzynarodową, jedno jest pewne –  prędzej czy później będziesz musiał zatrudnić tłumacza (TSP, z ang. translation services provider). Oczywiste jest, że zależy ci na wysokiej jakości przekładu za możliwie niską cenę.

 Wysoka jakość jest niezbędna, gdy chcesz:

  • Poprawnie przekazać informacje;
  • Pokazać na rynku docelowym wysoki poziom twojej firmy;
  • Podtrzymywać i ulepszać wizerunek twojej marki.

Wysokiej jakości tłumaczenie jest wierne, dobrze się je czyta i zawiera poprawnie użytą terminologię specjalistyczną. Ponadto, jest oparte na znaczeniu, co dowodzi, że tłumacz rozumie nie tylko słowa tekstu źródłowego, ale również potrafi odpowiednio przekazać przesłanie, dostosowując je do poziomu odbiorców.

Z drugiej strony, kiepskie lub po prostu „wystarczająco dobre” tłumaczenie może nie zrobić dobrego wrażenia na nowej grupie odbiorców. To może być właśnie ten jeden element, który stanowi o sukcesie bądź porażce.

Przy wyborze właściwego tłumacza należy wziąć pod uwagę kilka kluczowych kwestii. Choć jesteś ekspertem w swojej dziedzinie biznesu, niewykluczone, że proces, biznes i technologia związana z tłumaczeniem to dla ciebie czarna magia. Jak znaleźć tłumacza, który spełni wszystkie nasze oczekiwania, zarówno pod względem jakości, jak i ceny?

Ten artykuł został stworzony po to, by ci pomóc:

·         Dokonać świadomego wyboru tłumacza;

·         Zrozumieć podstawy współpracy z tłumaczem;

·         Zminimalizować koszty bez uszczerbku na jakości tłumaczenia.

Wybór tłumacza

Twoje wybory sprowadzają się do: skorzystania z usług biura tłumaczeniowego lub tłumacza niezależnego – z obydwu opcji możesz skorzystać w swoim kraju lub w kraju, w którym ludzie posługują się językiem docelowym przekładu. Jak wybrać?

Biuro jest korzystniejszą opcją, gdy potrzebujesz tłumaczenia na wiele języków docelowych, jak również gotowego wydruku, pobiera jednak 2-3 razy wyższą opłatę za tłumaczenie na jeden język niż tłumacz niezależny. Oczywiste jest, że biura płacą wyższe podatki, ponoszą wyższe koszty administracyjne i lokalowe, a dodatkowo muszą jeszcze zarobić.

Samo tłumaczenie wykonywane jest przez tłumaczy niezależnych lub wewnętrznych. Niektóre biura stosują rygorystyczne metody zapewnienia jakości, inne nie. To samo dotyczy tłumaczy niezależnych.