Czytelnia / Kształcenie i zawód tłumacza

Zostałem przedstawiony inżynierowi z wieloletnim doświadczeniem w tej dziedzinie. On zapoznał mnie z niezbędną terminologią. Mimo to, manager ds. marketingu w firmie dokonał w tekście wielu zmian.

Następnie dyrektor firmy poprawił wersję managera. Zauważyliśmy, że trzech rosyjskich ekspertów z tej samej firmy posługiwało się zupełnie inną terminologią. Dopiero po stworzeniu ogólnego glosariusza problem został rozwiązany, a moja praca doceniona.  

Zmniejszając koszty

Psst! To co za chwilę powiem uchodzi za sekret wśród biur tłumaczeniowych i tłumaczy niezależnych. Dokumenty źródłowe i komplety dokumentów (zwykle zwane projektami tłumaczeniowymi) często zawierają powtórzenia – wewnętrzne (w obrębie jednego dokumentu) lub zewnętrzne (w obrębie kompletu dokumentów źródłowych). Na przykład – katalog motoryzacyjny na 2005 rok może zawierać 75% zdań z katalogu z 2004. Ta sama zasada dotyczy instrukcji obsługi różnych modeli telefonów komórkowych tego samego producenta. Żadna z tego tajemnica.

Możesz jednak nie wiedzieć, że profesjonalni tłumacze używają specjalnego oprogramowania (nazywanego Pamięcią Tłumaczeniową, z ang. Translation Memory), dzięki któremu powtarzające się zdanie tłumaczą tylko raz. Oprogramowanie porównuje kolejne zdania z bazą danych i automatycznie proponuje wersję tłumaczenia, na którą już wcześniej się zdecydowaliśmy. Czasem ta technologia pozwala skrócić czas i zmniejszyć wysiłek wkładany w tłumaczenie, jednocześnie poprawiając jego jakość.

Uwaga: nie mylcie TM z MT (Tłumaczenie Komputerowe, z ang. Machine Translation), które znane jest z tłumaczeń kiepskiej jakości. Pamięć tłumaczeniowa jest po prostu narzędziem poprawy efektywności przekładu wykonanego przez człowieka.

Gdzie można więc zaoszczędzić? Poproś swojego tłumacza o przeanalizowanie tekstu źródłowego (Trados i Wordfast to najpopularniejsze oprogramowania TM z taką funkcją) w celu określenia dokładnej i niepełnej zgodności i odliczenia odpowiedniego rabatu. Przeciętnie rabaty plasują się następująco: nowe słowa – 100%, zgodność 99-85% - 70%, 84-0% - 100%, powtórzenia i dokładna zgodność – 30% (te powinny być sprawdzone i czasem zredagowane w nowym kontekście). W zależności od analizy, koszty tłumaczenia mogą znacznie zmaleć.   

Cieszę się, że w oparciu o 25 lat doświadczenia w tłumaczeniu (jako tłumacz niezależny) na rynku rosyjskim, jak również siedem lat działalności na rynku międzynarodowym, mogę udzielić pewnych rad. Do kręgu moich klientów należą Volvo Cars, Ericsson i UNESCO, jak również liczne biura tłumaczeniowe z USA, UK, Japonii, Belgii, Szwecji i Francji. Inne artykuły mające na celu pogłębienie zrozumienia między klientami i tłumaczami opublikowane zostały na mojej stronie internetowej www.erussiantranslations.com.