Czytelnia / Kształcenie i zawód tłumacza

Jeśli masz określoną liczbę języków docelowych, oczywistym wyborem jest pominięcie pośredników i bezpośredni kontakt z tłumaczem niezależnym. Po czym poznać dobrego tłumacza?

Zwróć uwagę na:

·         Członkostwo w znanych stowarzyszeniach tłumaczy, jak np. Amerykańskie Stowarzyszenie Tłumaczy (USA), Instytut Tłumaczenia Pisemnego i Ustnego (UK), lub innych stowarzyszeniach w krajach języka, który cię interesuje (tj. Związek Tłumaczy w Rosji)

·         Porządne referencje (z danymi kontaktowymi) ze znanych firm tłumaczeniowych

·         Przykładowe tłumaczenia z zakresu twojej wiedzy

·         Chęć do wykonania krótkiego testu– niekoniecznie za darmo, ponieważ uznani tłumacze rzadko się na to godzą

·         Specjalizację/doświadczenie w twojej dziedzinie.

Choć prostsze wydaje się nawiązanie kontaktu z biurem lub tłumaczem z twojego kraju,        w większości przypadków nie jest to korzystne. Tłumacze mieszkający za granicą mają kłopoty z dynamicznie zmieniającym się językiem ojczystym, codziennie tracąc swoje kompetencje lingwistyczne. Poza tym – tłumacze mieszkający w krajach języków docelowych mogą z łatwością skontaktować się z lokalnym ekspertem lub znawcą terminologii.

Do określenia dokładnej terminologii i zapewnienia wierności tłumaczenia nie wystarczą materiały pomocnicze, potrzebne są również konsultacje „na żywo”. W przypadku, gdy najistotniejszą rolę w przekładzie - zwłaszcza w dziedzinie reklamy i marketingu, odgrywa dobry styl i aktualne słownictwo, nieodzowne staje się  pochodzenie tłumacza ze środowiska języka docelowego.  

Zauważcie, że wszyscy dobrzy tłumacze wykonują przekłady jedynie na swój język ojczysty. Prawdziwych dwujęzycznych jest w rzeczywistości niewielu. Na przykład, rosyjscy tłumacze mieszkający w USA tracą umiejętności w swoim języku szybciej niż udaje im się poprawić swój angielski. Również ceny w obcym kraju mogą okazać się korzystniejsze niż w twojej ojczyźnie.

Praca z twoim tłumaczem

Do uzyskania wysokiej jakości tłumaczenia niezbędna jest bliska współpraca klienta i tłumacza. To oznacza zapewnienie wykonawcy materiałów pomocniczych (wcześniejszych przekładów lub oryginalnych skorygowanych i/lub zatwierdzonych przez ciebie dokumentów), glosariuszy ogólnych lub związanych z konkretnym projektem, potrzebnych objaśnień do opisanej w tekście źródłowym technologii, a czasem wyjaśnianie niezrozumiale napisanych części tekstu.

Jeśli tłumacz poprosi cię o którekolwiek z powyższych, będzie to znak, że zależy mu na jakości. Im bliższa współpraca, tym lepsze rezultaty.

Weźmy na przykład jedną klasyczną sytuację z mojego doświadczenia. Kiedy przedstawicielstwo handlowe z Moskwy zajmujące się jachtami zgłosiło się do mnie z prośbą o przetłumaczenie broszur reklamowych z angielskiego na rosyjski, poprosiłem o spotkanie ze specjalistą w dziedzinie terminologii związanej z jachtami.