Czytelnia / Kształcenie i zawód tłumacza

„Uniwersytecki Program Tłumaczeniowy: Naukowcy czy tłumacze? Kto kogo pokona?”

Alex Gross

tłum. Monika Szocińska

Źródło:

 

Powyższe zagadnienie zaprezentował po raz pierwszy Alex Gross podczas międzynarodowej sesji na temat Programu Szkolenia Tłumaczy Pisemnych. Sesja, której przewodniczył autor miała miejsce w czasie odbywającej się w Waszyngtonie w 1989 Konferencji Amerykańskiego Związku Tłumaczy Pisemnych [ATA - American Translators Association - przyp. tłum.]. W sesji udział wzięli:

Alex Gross, przewodniczący

Geoffrey Kingscott, redaktor, Language International [„Język międzynarodowy" - przyp. tłum.]

(Nottingham i Amsterdam)

André Chassigneux, profesor L'École Supérieure de l'Interprétation et de la Traduction ("L'ÉSIT"), Sorbona, Paryż (jego referat odczytała Laurie Treuhaft)

Jutta Zeumer, dyrektor BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer, [Niemiecki Związek Tłumaczy Ustnych i Pisemnych - przyp. tłum.]), Stuttgart (jej referat odczytał Paul Danaher)

Renée Waldinger, professor i dyrektor, CUNY's Graduate Translation Program [Program Tłumaczeniowy dla Absolwentów CUNY - przyp. tłum.]

Marshall Morris, profesor i dyrektor, NYU's Certificate Program for Translators [Program zakończony certyfikatem dla tłumaczy pisemnych na Uniwersytecie Nowego Jorku - przyp. tłum.]

CZĘŚĆ PIERWSZA: DYPLOMATYCZNE WPROWADZENIE DO NIEDYPLOMATYCZNEGO STWIERDZENIA

Temat naszej sesji jest bardzo obszerny, ale uczestnicy są wyjątkowi kompetentni. Jako przewodniczący powinienem być obiektywny, jednakże muszę otwarcie przyznać, że temat wywołuje u mnie silne emocje.

Istnieją jednak trzy powody, dla których zasadnie roszczę sobie prawo do częściowej bezstronności. Po pierwsze, będę walczył do upadłego, aby każdy z tu obecnych miał prawo nie zgodzić się ze stanowiskiem moim i/ lub współuczestników. 

Po drugie, mogę, a właściwie muszę podkreślić na samym początku, że cokolwiek powiem później, nie może doprowadzić do tego, aby sesja zamienia się we wzajemną nagonkę tłumaczy i naukowców.

Mamy ogromny dług wdzięczności wobec trzech profesorów obecnych na tej sesji, dlatego nie możemy zapominać, że przedmiot, który wykładają, to w rzeczywistości tłumaczenie. Oczywisty wydaje się również fakt, iż osoba wykładająca i tłumacząca na poziomie profesjonalnym musi zajmować najwyższe miejsce w naszej domniemanej hierarchii.