Czytelnia / Kształcenie i zawód tłumacza

Pierwszy konkurs tłumaczeniowy organizowany przez Translation Journal

Zdecydowaliśmy, że czas najwyższy by Translation Journal zorganizował konkurs. Dlaczegonie? By wziąć udział, należy jedynie przetłumaczyć pojedynczy akapit z j. portugalskiego na j.angielski.

Akapit ten jest koszmarną perłą żargonu prawniczego, znalezioną na 164 stronie Dicionário Jurídico Tributário autorstwa Eduardo Marcial Ferreira Jardim (Saraiva). Poza tym, że styl książki jest trudny do tłumaczenia, nie można jej nic zarzucić. Przyjrzyjmy się.

UNIVERSALIDADE DA JURISDIÇÃO. Postulado indeclinável do Estado de Direito, o Diploma Excelso o contempla por meio do artigo 5ş XXXV, que hospeda a seguinte fraseologia "a lei não excluirá da apreciação do Poder Judiciário lesão ou ameaça a direito". Dito de outro modo, significa a garantia constitucional que assegura a qualquer pessoa o direito de bater às portas do Judiciário. Por sem dúvida, exprime um dos sustentáculos do Estado de Direito, incorporado entre nós pela Constituição de 1946, quando ensejou candente comentário de Pontes de Miranda ao dizer que foi "a mais típica e mais importante criação daquela Carta." Por força de seu conteúdo, nenhum diploma normativo pode estabelecer qualquer limitação que condicione o ingresso em juízo, como por exemplo, o esgotamento das vias administrativas, porquanto tal hipótese afigura-se decididamente conflitante com a dimensão semântica do aludido primado constitucional.

Zasady konkursu są o wiele łatwiejsze niż powyższy tekst.

1. Można złożyć dowolnie wiele zgłoszeń.Jedynie zgłoszenia wysłane pocztą elektroniczną będą akceptowane.Wszystkie zgłoszenia należy wysyłać na adres danilo.tradutor@uol.com.br.Jedynie wiadomości z tekstem "TRANSLATION JOURNAL CONTEST" w tytule będą brane pod uwagę.Proszę użyć pseudonimu i jednego z niewykrywalnych adresów poczty elektronicznej, tak łatwych do zdobycia w dzisiejszych czasach.W razie problemów z uzyskaniem takiego adresu, proszę użyć adresu przyjaciela niebędącego tłumaczem.Proszę jednak pamiętać, by NIE dodawać wpisu w stylu "Witam!Oto zgłoszenie Pan(a)/(i) X".Innymi słowy, zgłoszenia możliwe do zidentyfikowania podlegają dyskwalifikacji.

2. Wszelkie zgłoszenia będę oceniał osobiście.Mogę poprosić o opinię kolegów po fachu, jednak ostateczną decyzję podejmę sam.Moja decyzja nie musi zadowalać każdego.Proszę mnie nie pozywać. Nie warto zachodu.Jestem ubogi jak każdy tłumacz.

3. Zgłoszenia będą przyjmowane do dnia 31 grudnia 2000 r., zwycięzca otrzyma wiadomość z prośbą o podanie danych osobowych oraz adresu, następnie wyślę mój kolejny słownik.Tak dla przypomnienia. Nie jest to żadna wielka nagroda.Słowniki są bardzo małe i niewiele kosztują.

4. Wyniki zostaną opublikowane w pierwszym numerze Translation Journal na rok 2001.

5. Nie istnieje „właściwe” rozwiązanie, ale możliwość kilku dobrych tłumaczeń powyższego akapitu.Nie należy więc zgadywać poprawnej wersji przekładu.

Proszę zauważyć, że nie prowadzę agencji, nie jest to jakikolwiek test, ani nie użyję pozyskanych materiałów w żadnym celu komercyjnym. Proszę nie przysyłać życiorysów. Nie mogę ich w żaden sposób wykorzystać.

Jest to konkurs in otio cum dignitate. Połączmy chwilę relaksu z godnością.Nikt nie ubiega się o tytuł tłumacza roku.Odprężmy się i bawmy się dobrze, tłumacząc tekst.Niech przekład będzie tak wierny, jak to możliwe i na tyle swobodny, na ile jest to niezbędne.Powodzenia.