Czytelnia / Kształcenie i zawód tłumacza

Praca zespołowa pozwala bardziej doświadczonym pracownikom dzielić się wiedzą i umiejętnościami z mniej doświadczonymi kolegami i gwarantuje wysoką jakość usług. Dyspozycyjność pozwala nam trzymać się terminów, nawet kiedy tłumaczenie potrzebne jest „na już" albo kopia filmu dociera spóźniona z powodu przedłużonej kontroli celnej.

W zespole łatwiej też kształtować dbałość o jakość na inne sposoby: poprawki korektorów odgrywają rolę nieustającego szkolenia, natomiast pracownicy pomnażają wiedzę nabytą zarówno w czasie pracy w firmie, jak i podczas zewnętrznych szkoleń i konferencji.

Tłumaczenie tekstów dla lektora, dialogów dubbingu i napisów filmowych to obszary, dla których rozwinęliśmy nasze własne systemy szkoleń. Ciągłe dokształcanie się ma w naszym zawodzie szczególne znaczenie.

Musimy nie tylko śledzić zmiany i nowości w kwestii terminologii związanej z dziedziną naszej specjalizacji, lecz także potrzebujemy ciągłego doszkalania, jeśli planujemy zająć się nowymi dziedzinami, być na bieżąco z nowymi trendami i narzędziami, które mogą wpłynąć na ulepszenie naszej sprawności i efektywności lub po prostu poszerzyć naszą wiedzę o nas samych i świecie, w którym żyjemy.

Tłumacze napisów filmowych i inni tłumacze materiałów audiowizualnych pracują na komputerach   dedykowanych z dwoma monitorami: jeden z nich odtwarza film, drugi pokazuje tworzone napisy lub tekst, kody czasowe i inne istotne informacje.

Zdarza się, że tłumacze napisów korzystają z komputera z jednym monitorem, na którym wyświetla się jednocześnie film, napisy i kody czasowe. Podczas gdy tekst dla lektora i dubbingu tłumaczy się zwykle z oryginalnego scenariusza, materiały audiowizualne tłumaczy się ze słuchu. Zdarzają się zatem rozbieżności pomiędzy tekstem a dźwiękiem.

Wybory związane z tłumaczeniem muszą odzwierciedlać to, co dzieje się na ekranie i zgadzać się z rytmem dialogu w oryginalnej wersji.

Przełożona narracja nie może być dłuższa niż oryginał i musi precyzyjnie wpasować się w określony czas oryginalnego dialogu. Wiele tłumaczeń tekstów dubbingu nie mieści się w określonej luce czasowej i stąd muszą one być skracane.

Aby dobrze tłumaczyć dla mediów audiowizualnych, potrzebny jest talent dziennikarski i umiejętność dobierania treści werbalnej do wizualnej oraz wyrażania się w sposób krótki i zwięzły.

Jeśli przetłumaczony dialog przekroczy dany limit czasowy, tłumacza spotkają konkretne konsekwencje finansowe, a dialog będzie musiał być dodatkowo obrabiany w studio nagrań. W takim wypadku będzie musiał zostać skrócony na miejscu, aby wykonać nagranie na czas.

W idealnym przypadku tłumacz lub korektor danego tekstu jest obecny przy nagraniu, jednak nie zawsze jest to możliwe. Czas studyjny jest kosztowny, stąd klient nie będzie zachwycony, jeśli w ostatniej chwili pojawią się dodatkowe koszty związane z dodatkową korektą tekstu.

W tłumaczeniu dubbingu równie ważny jest układ strony. Wartości liczbowe w kolumnie po lewej stronie oznaczają czas wejścia kwestii danego aktora i zawierają pośrednio wskazówki dotyczące artykulacji i tempa wypowiedzi. Po prawej stronie kartki znajduje się tłumaczenie dialogu.