Czytelnia / Kształcenie i zawód tłumacza

Podczas zajęć z translacji, metody przeprowadzania testów mają wpływ nie tylko na relację nauczyciel – student. Wykładowca, wybierając strategię sprawdzania wiedzy, wysyła do studenta komunikat na temat posiadania pewnych umiejętności i podstawowej wiedzy. Wówczas osoba wykonująca zadanie jest w stanie porównać swój wynik z resztą grupy. Dział zajmujący się tłumaczeniem oceni poziom testów przeprowadzonych podczas zajęć i prawdopodobnie udzieli rad dotyczących wyników, skuteczności wykładowcy i ewentualnej potrzeby zmiany programu nauczania. Firmy i klienci, którzy zatrudniają studentów, wystawią korzystną lub niekorzystną opinię na temat dyplomowanego tłumacza, kiedy porównają jakość tłumaczenia z własnymi oczekiwaniami. Jeśli będzie ona wysoka, wówczas należy przyznać, że program się sprawdza; jeśli jednak jakość okaże się niska, wykształcenie studenta zostanie zakwestionowane. Ostatecznie poziom tej profesji podniosą wykładowcy, którzy przygotowują testy sprawdzające i wymagają od studentów najwyższej jakości.

Poniższa tabela ilustruje rezultaty wyborów wykładowcy dotyczących przeprowadzania testów. Nauczyciel znajduje się w centrum czworokąta.

 

tłumaczenia

 

Osoby, które zajmują się nauczaniem translacji, muszą być kompetentne w dziedzinie przygotowywania testów, ale powinny także pamiętać, że test idealny nie istnieje, podobnie jak niezawodny system oceniania.

Niektóre uniwersytety wymagają od wykładowcy przedstawienia kopii egzaminów połówkowych i końcowych, jak również programu nauczania danego przedmiotu. Choć procedura ta może zaskoczyć początkującego wykładowcę, jest ona całkowicie logiczna, ponieważ wykładowcy nie mogą przeprowadzać testów bez wnikliwego zaplanowania celów kursu i wyników nauczania. Zarówno egzamin połówkowy, jak i końcowy powinien sprawdzać, czy studenci osiągnęli założone cele. Zanim jednak nauczyciel zacznie przygotowywać test lub podejmie decyzję w sprawie metody oceniania postępów, najlepiej, by przejrzał podstawową terminologię.