Czytelnia / Kształcenie i zawód tłumacza

Warto zainwestować w starannie przygotowane CV krótko opisujące twoje wykształcenie, kompetencje oraz języki, z których będziesz tłumaczyć (język/i źródłowy/e). W Niemczech należy dołączyć swoje zdjęcie obok imienia, nazwiska i adresu, oraz wybrać odpowiednie tło dla twojego CV. 

Tłumacz przekłada z języka źródłowego na język docelowy. Powinieneś tłumaczyć tylko na swój język ojczysty (język docelowy). Nie zapomnij wspomnieć o innych dyplomach lub doświadczeniu jakie posiadasz.

Poinformuj również, w jaki sposób pracujesz (oprogramowanie przetwarzające tekst) oraz czy można się z tobą kontaktować za pomocą maila lub faksu.  

Nigdy nie wahaj się poprosić przyjaciela pracującego w świecie biznesu lub zajmującego się językami o krytyczne przyjrzenie się twojemu CV, zanim wyślesz je dalej. Przede wszystkim waży się tu twoja kariera! Jeśli mogą ci oni pomóc, to tym lepiej dla ciebie.

Jeżeli samotna praca w domu ci nie odpowiada, to nie bierz pod uwagę możliwości pracy jako freelancer dla biur. Ja osobiście pracowałem w biurze, gdzie większość tłumaczy była freelancerami.

Internetowe fora dla tłumaczy są niezłą okazją by zacząć swoja karierę w danej dziedzinie. Warto zaprenumerować magazyny elektroniczne i biuletyny.

Powinieneś wysłać swoje CV z listem towarzyszącym do ewentualnych miejsc zatrudnienia. Nie powinny to być jedynie biura tłumaczeniowe, ale również regionalne firmy eksportujące lub importujące towary, na temat których posiadasz specjalistyczną wiedzę.

Będąc studentem, warto rozejrzeć się za firmami, które poszukują praktykantów i oferują możliwość pełnoetatowego zatrudnienia w przyszłości.

Lista kontrolna tłumacza

Dokładność - jest to słowo, którego nie możesz zapomnieć. Jeżeli znasz odpowiedź na moje poniższe pytania, to powinieneś odnieść sukces.

Co warto wiedzieć przed tłumaczeniem...

a) Dla kogo tłumaczysz - pomoże ci to w dostosowaniu odpowiedniego stylu tekstu.

b) Czy masz możliwość zadawania pytań - upewnij się, że posiadasz dane osoby, dla której tłumaczysz, jej imię i nazwisko, email, numer telefonu, i zawsze pamiętaj o dokładności przy tłumaczeniach oraz prowadź zapiski.

c) Dowiedz się, czy tłumaczenie musi być w odpowiedniej odmianie językowej, takiej jak brytyjski lub amerykański angielski.

d) Czy tłumaczenie wymaga specjalistycznych terminów?

e) Jeśli pracujesz dla biura tłumaczeniowego, dowiedz się, czy nie obowiązują cię wewnętrzne przepisy, np. zasady tłumaczenia dat.

f) Czy tekst zawiera tabelki i obrazki, które powinny być przetłumaczone? Jeśli tak, to znajomość programów do edycji grafiki jest dużą zaletą.