Czytelnia / Kształcenie i zawód tłumacza

Nowa Zelandia budzi się na całym świecie jako pierwsza! Jednak praca w małym narodzie na drugim końcu świata wymaga innego myślenia o czasie.

Po pierwsze, myślenie skierowane na eksport jest konieczne, by zrekompensować własny mały rynek zbytu. I to jest właśnie powód, który sprawia, że lokalizacja jest niezbędnym elementem, by rozszerzyć działanie na rynkach międzynarodowych. 

Tłumacząc z TM

Znacząca zmiana w branży tłumaczeń w miejscu, w którym pracuję nadeszła ze strony systemów pamięci tłumaczeniowych (TM). W naszej firmie technologia TM nie do poznania zmieniła codzienną pracę tłumacza.

Używamy jej przy tłumaczeniu instrukcji, materiałów marketingowych oraz ulotek. Przydaje się również w terminologii i jako urządzenie edytujące. Tłumaczom pomaga przy powtarzających się tekstach, a korektorom ujednolica terminologię, zwłaszcza przy dużych zleceniach.

Wprowadzając nowe urządzenie w firmie i przejmując rolę eksperta Trados, jestem nadwrażliwa w sprawach dotyczących "mojego dziecka", ale muszę przyznać, że w niektórych przypadkach sprawia on więcej kłopotów niż jest tego wart.

Większość problemów związanych z programem Trados pojawia się podczas formatowania oryginalnego pliku. Jeżeli autor pliku nie potrafi korzystać z Worda, może to spowodować wszelkiego rodzaju problemy podczas użycia urządzeń TM.

Mieliśmy przypadki, w których praca z Tradosem zmieniała się w lingwistyczny koszmar. Dotyczy to głównie języków azjatyckich.

Zmiana czcionki, całkiem inny układ tekstu, a także wstawienie "dziwnych" znaków to tylko kilka z licznych "zakłóceń", jakich doświadczyliśmy. Jednakże często jest to związane z odpowiednim operacyjnym systemem językowym.

W niektórych przypadkach zmiana pewnych ustawień czcionki załatwia sprawę. Podsumowując, obecnie nasi tłumacze języków azjatyckich mają takie same korzyści z używania Tradosa, jak tłumacze języków europejskich.

Dzisiaj TM tworzy integralną część naszego programu dla stażystów, daje nam możliwość nauczenia początkujących tłumaczy obsługi nowych urządzeń, a w przyszłości być może przyda się niezależnym pracownikom. Co więcej, jest to bardzo ważne urządzenie dla tłumaczy języka Maori, oficjalnego języka Nowej Zelandii.

TM dla języka Maori

W wyjątkowym kulturowym kontekście Nowej Zelandii technologia TM może grać ważną rolę w odrodzeniu języka Maori.

Tłumacze języka Maori, a także instytucje rządowe zaczynają korzystać z urządzeń TM i podobnej technologii podczas różnych projektów, jak (1) wysokiej klasy źródła edukacyjne dostępne on-line oraz strony internetowe (2) cyfrowe wersje dawnych gazet i materiałów archiwalnych, oraz (3) tworzenie terminologii w celu odnotowania nowych terminów powstałych na użytek techniczny i naukowy.

Słowniki języka Maori są już dostępne on-line (np. Ngata dictionary), udowadniają, jak bardzo są cenne w dzisiejszej pracy tłumacza.