Czytelnia / Kształcenie i zawód tłumacza

To nie koniec kłopotów

Do tego dochodzi również problem przeciwnego znaczenia sociedade empresária i sociedade simples (Art. 982). To nie jest takie proste, jak się może wydawać: sociedade w portugalskim to termin określający spółki osobowe, spółki z o.o. i spółki akcyjne, tak więc spółka (pamiętając, że direito societário oznacza spółki osobowe, z o.o. oraz akcyjne) nie wystarczy, a firma być może byłaby dobrym odpowiednikiem. Najlepszym rozwiązaniem wydaje się firma niebiznesowa, choć i to tłumaczenie nie jest w pełni satysfakcjonujące.

Co gorsza, sociedade simples nie może być mylone z sociedade inscrita no SIMPLES. SIMPLES w tym znaczeniu powinno być pisane dużymi literami, ponieważ jest to akronim wyrażenia Sistema Integrado de Pagamento de Impostos e Contribuições das Microempesas e Empresas de Pequeno Porte, co może być przetłumaczone jak Zintegorwany System Podatkowy i Udziałowy dla Małych i Bardzo Małych Przedsiębiorstw, a oznacza to uproszczony system naliczania podatku i płatności dla małych firm.

Sociedade simples znaczy mniej więcej to samo, co niegdyś sociedade civil i musi być wpisana do Registro Civil das Pessoas Jurídicas (prawdopodobnie Urząd Stanu Cywilnego dla Osób Prawnych), natomiast sociedade empresarial odpowiada mniej więcej starej sociedade commercial i musi być wpisana do Junta Comercial (Rejestr Handlowy), jednostki będącej częścią Departamento Nacional do Registro do Comércio. Podejrzewam, że we właściwym czasie Rejestr Handlowy zmieni nazwę na Registro de Entidades Empresariais (Rejestr Przedsiębiorców Biznesowych).

Regułą jest, że obydwa rodzaje spółki muszą być wpisane do rejestru.

Sociedades Personificadas i Não Personificadas

Lecz nie wyprzedzajmy porządku zdarzeń. Najpierw powinniśmy zająć się sociedades personificadas i não personificadas. Zasadą jest, że brazylijskie firmy zawsze były uważane za pessoas jurídicas, czyli osoby prawne. Sociedade personificada to spółka posiadająca osobowość prawną. Sociedade não personificada natomiast jej nie posiada.

Dwa rodzaje sociedade não personificada

Istnieją dwa rodzaje sociedade não personificada. Pierwszym z nich jest sociedade em cumom, co może oznaczać spółkę niezarejestrowaną lub spółkę de-facto. Skoro brazylijskie spółki nastawione na zysk posiadają osobowość prawną, muszą też być zarejestrowane. Wiem, że w wielu krajach rejestracja nie jest wymagana, lecz cechą tłumaczeń prawniczych (w porównaniu do medycznych na przykład) jest to, że żaden termin nie ma stuprocentowego odpowiednika w innym języku. Nigdy. Sociedade em comum to albo spółka w fazie organizacji lub też spółka, która celowo nie została zarejestrowana i jest uznana za spółkę przez sąd. To mniej więcej odpowiada starej sociedade de fato lub sociedade irregular.

Innym rodzajem sociedade não personificada jest sociedade em conta de participação (SCP), co oznacza spółkę cichą (artykuł 991). Możecie wierzyć lub nie, spółki ciche są regulowane przez prawo brazylijskie. Sociedade em conta de participação ma przynajmniej jednego sócio ostensivo (partner rzekomy) i jednego sócio participante (partner cichy). Ponieważ jest cichy, nie może być zarejestrowany.