Czytelnia / Kształcenie i zawód tłumacza

Przez pewien czas FGTS był tłumaczony jako fundusz an odprawy, zarządzany przez rząd i to wydawało się rozwiązywać sytuację. Później, kolejne prawo umożliwiało pracownikowi podjęcie środków z FGTS, by spłacić dom zgodnie z rządowym programem mieszkaniowym. Zwrotem używanym do określenia tej sytuacji jest sacar o fundo lub usar o fundo— nie mylić z receber o fundo. Choć posunięcie takie może i było w jak najlepszym interesie, ale popsuło tłumaczenie funduszu na odprawy. Szkoda.

Początkowo pracownicy mieli możliwość wyboru między systemem FGTS i tradycyjnym systemem odpraw. Wielu z nich zdecydowało się nie przystępować do FGTS, ponieważ woleli zostać zwolnieni w odpowiednim momencie.  Odnosił się do nich zwrot năo optantes, tłumaczony często jako niewybierający, co należy do rodzaju tłumaczenia nieznaczącego nic dla czytelnika. Jednakże najkrótszy możliwy przekład, który wymyśliłem to pracownicy, którzy nie zdecydowali się przystąpić do systemu FGTS.

Tłumaczenie to jest trochę zbyt skomplikowane i bez wyjaśnienia, czym jest FGTS nie mówi zbyt wiele. Pracodawcy byli zobowiązani do rezerwowania provisăo para năo-optantes, by pokryć zobowiązania wobec takich pracowników. Obecnie wszyscy należą do systemu FGTS, a năo-optante (nie -wybierający) nie stanowi już problemu.

System FGTS nie rozróżnia, czy firma zwolniła pracownika, czy nie: odprawa była wpłacana na konto co miesiąc. W ten sposób FGTS zamiast zmniejszyć, wpłynął na zwiększenie się rotatividade de măo-de-obra (rotacji pracowników). By przeciwdziałać tej niechcianej tendencji, pracodawcy są obecnie zobowiązani do dodatkowej opłaty równej 40% wszystkich pozostałych wpłat na konto pracownika, za każdym razem, gdy chcą go zwolnić. Formalnie nazwane jest to multa do FGTS  (kara do FGTS), choć słowo multa nie pojawia się w języku prawniczym.

Oczywiście pracodawca może nie recolher o fundo (dokonywać  wpłaty na konto FGTS. Wielu nie rejestruje swoich pracowników. Rejestracja oznacza dokonanie wpisu do książeczki pracy, którą każdy pracownik musi posiadać. Oficjalnie dokument ten zwany jest Carteira de Trabalho e Previdęncia Social—CTPS, wczaśniej Carteira Profissional, lub kolokwialnie a carteira.

Pracownicy fabryk noszą swoje carteira zawsze przy sobie, ponieważ jest przyjęte, że policja lepiej traktuje osoby pracujące niż zwykłych włóczęgów. Im większa pensja, tym lepsze ubrania i mniejsza szansa na to, że ta osoba będzie mieć w portfelu  profissonal. Policja podobnie nie zwraca uwagi na dobrze ubranych ludzi. Więc nieposiadanie przy sobie carteira jest symbolem statusu społecznego.
 

Posiadanie a carteira assinada, oznacza zarejestrowanie jako pracownika i pewność określonych direitos (praw, uprawnień). Pracownicy zazwyczaj przypominają sobie o swoich prawach, gdy powstają konflikty z pracodawcą. Quero meus direitos jest potocznym zwrotem na jak ci się nie podoba moja praca, to mnie zwolnij- i zapłać mi odprawę. Na co pracodawca może odpowiedzieć vá procurar os seus direitos, co oznacza zwalniam cię z ważnego powodu i jeśli chcesz swoją odprawę, musisz zgłosić zażalenie i wygrać w sądzie.

Dokładnie tak postąpiłby pracownik. Może on reclamar na justiça (zgłosić zażalenie). Sądy pracy (justiça do trabalho) są oddzielną częścią brazylijskiego sądownictwa, którą zarządza odrębny pakiet zasad niestosowanych w sądach cywilnych.