Czytelnia / Kształcenie i zawód tłumacza

Nowa ustawa

Zapytajcie Państwo brazylijskiego prawnika o cokolwiek, a on prawdopodobnie powie wam, że istnieje projeto de lei (projekt ustawy), który całkowicie zmieni obecną sytuację na lepsze lub gorsze, co zależy od jej przedmiotu oraz osobistej opinii prawnika. Projekt ustawy został prawdopodobnie engavetada (odłożony na później), ale może „spaść z półki” w każdym czasie i stać się prawem, kto wie.

Jest także realizowane nowe prawo upadłościowe. Istnieją różne poglądy na temat obecnego projektu ustawy, którego nie będę teraz omawiał. Może być on ciągle zmieniany lub stanowić zupełnie nową, cudowną przemianę w Kongresie, zawetowaną przez Prezydenta – albo pozostać zakurzoną kartką papieru leżącą na półce, jak wiele innych projektów ustaw. Nie ma więc powodów do obaw, nie będziemy się martwić na zapas.

Pessoas físicas e sociedades civis [osoby fizyczne i instytucje prowadzące działalność pozahandlową]

Tylko handlowcy są objęci postanowieniami prawa upadłościowego. Pessoas físicas (osoby fizyczne) natomiast nie mogą falir lub entrar em concordata. Jeśli nie spłacą swoich rachunków, mogą zostać wezwane do wzięcia udziału w postępowaniu insolvência civil (o upadłości cywilnej). Tak czy inaczej wierzyciele wezmą w posiadanie cały ich majątek, ale nie zostaną oni pozbawieni tego majątku, lecz niewypłacalni. Każdy prawnik powie ci, że to dwie różne rzeczy.

Instytucje prowadzące działalność pozahandlową, w skład których wchodzą między innymi firmy świadczące usługi, np. biura tłumaczeń, także nie mogą zbankrutować. Wierzyciele mogą niestety egzekwować spłatę długów oraz objąć ich majątek w posiadanie. Tu jest jednakże haczyk. Większość tych firm posiada ograniczoną odpowiedzialność. Tak więc wierzyciele mogą wziąć w posiadanie majątek firmy, lecz nie dobra jego właściciela. Innymi słowy, rozsądnie się zabezpieczam: nawet komputer, z którego korzystam, należy do mnie, nie do mojej firmy. Dzięki Bogu i Świętemu Hieronimowi.

Zrzeczenie się odpowiedzialności

Na wypadek, gdyby ktoś zdecydował się pozwać mnie za udzielenie pomocy prawnej bez odpowiednich kwalifikacji, pozwolę sobie stwierdzić, że zostałem wyrzucony z brazylijskiej szkoły średniej w oddalonej wówczas części São Paulo. Podjęcie rzemiosła, jakim jest tłumaczenie nauczyło mnie kilku pojęć z zakresu prawa. Moim jedynym celem w tym artykule było dostarczenie kolegom kilku wskazówek terminologicznych z zakresu prawa i na dodatek trochę dobrej zabawy.