Czytelnia / Kształcenie i zawód tłumacza

g) Czy wymaga się od ciebie korzystania z konkretnego oprogramowania do tłumaczenia?

h) Czy wymaga się od ciebie korzystania z konkretnego oprogramowania typu CAT, jak na przykład Trados lub Déjà Vu?

i) Zorientuj się, czy istnieje baza terminów, która może być przydatna do twojego tłumaczenia.

Zawsze sprawdzaj wszystko podwójnie

j) Przed oddaniem pracy: czy tłumaczenie zostało podwójnie sprawdzone pod względem wierności, konsekwencji w stylu, czcionki?

k) Czy tekst brzmi tak, jakby był tłumaczeniem? Jeśli masz jakiekolwiek wątpliwości, poproś kogoś, kto nie zna języka źródłowego, żeby przeczytał twoje tłumaczenie.

Oddanie pracy:

l) Gdzie trzeba dostarczyć tłumaczenie? Bezpośrednio klientowi czy na adres internetowy?

m) Kiedy upływa termin oddania tłumaczenia?

n) Jak należy dostarczyć tłumaczenie? Faksem, emailem czy może pocztą?

o) Czy należy zwrócić materiał, który dostaliśmy do tłumaczenia?

Opłaty oraz koszty dodatkowe

p) W jaki sposób nalicza się należność za tłumaczenie? Za godzinę pracy, słowo czy zdanie?

q) Czy naliczone zostaną dodatkowe opłaty za nieprzewidziane trudności?

r) Czy za badanie tematyki tłumaczenia otrzymamy dodatkowe wynagrodzenie? Na przykład, za wyszukanie specjalistycznego słownictwa?

s) Czy nasze tłumaczenie ma przejść korektę?

t) Czy należy naliczyć podatek VAT?

Płatności

u) Kiedy i w jaki sposób płatności zostaną uiszczone?

v) Kiedy należy zapłacić za tłumaczenie?

w) W jaki sposób wynagrodzenie zostanie przekazane? Przelewem czy czekiem?

Odpowiedzialność i odszkodowanie

x) Czy wykonywane tłumaczenie jest poufne?

y) Czy twoje odszkodowanie, a takie będzie niezbędne, pokrywa wszystkie opcje?

z) Czy za wcześniejsze wykonanie tłumaczenia otrzymamy dodatkowe wynagrodzenie?

I to tyle! Jeśli potrafisz odpowiedzieć na te pytania, jesteś o krok bliżej do zostania profesjonalnym tłumaczem.