Czytelnia / Kształcenie i zawód tłumacza

Należy stworzyć czytelne i dobrze prezentujące się curriculum vitae, w którym opiszemy krótko swoją edukację, kwalifikacje oraz kombinacje językowe, na które tłumaczymy (języki źródłowe). W Niemczech często zamieszcza się dodatkowo swoje zdjęcie obok nazwiska i adresu oraz stosuje się układ podobny do tabeli.

Tłumacz tłumaczy z języka źródłowego na język docelowy. Powinno się tłumaczyć tylko na język ojczysty (język docelowy). Pamiętaj, aby w CV zamieścić wszelkie dodatkowe dyplomy, które posiadasz oraz istotne doświadczenie zawodowe.

Zaznacz, w jaki sposób pracujesz (z jakiego oprogramowania korzystasz) oraz czy jest możliwość komunikowania się z tobą poprzez email lub faks.

Nie obawiaj się poprosić o opinię na temat twojego CV kolegę z branży językowej lub kogoś znającego się na interesach. W końcu, to o twojej karierze tu mówimy! A jeśli mogą ci dodatkowo w czymś pomóc, tym lepiej dla ciebie!

Jeśli ciągłe siedzenie w domu nie do końca do ciebie przemawia, może powinieneś rozważyć możliwości pracy jako freelancer, czyli „wolny strzelec", który pracuje nawet na 9 różnych stanowiskach. Sam pracowałem w biurze, gdzie większość tłumaczy była freelancerami.

Internetowe forum tłumaczy może okazać się świetnym sposobem na pierwsze kroki w środowisku tłumaczy. Zarejestruj się na portalach magazynów internetowych lub zaprenumeruj biuletyny informacyjne.

Powinieneś wysłać swoje CV oraz krótki list wyjaśniający do wszystkich potencjalnych pracodawców -  nie tylko do biur tłumaczeniowych, lecz także do lokalnych firm zajmujących się importem/eksportem produktów lub usług, na temat których posiadasz szerszą wiedzę.

Jest mnóstwo firm, które poszukują studentów na praktyki i staże z możliwością przyszłego zatrudnienia. Więc jeśli jesteś studentem, korzystaj z tego.

Lista najważniejszych rzeczy dla tłumacza

Profesjonalny jest słowem, którego nigdy nie powinieneś zapomnieć. O ile potrafisz odpowiedzieć na moje pytania oraz możesz je odznaczyć, poradzisz sobie.

Przed tłumaczeniem - Co powinieneś wiedzieć...

a) Dla kogo jest to tłumaczenie - może to być przydatne do określenia stylu tłumaczenia.

b) Czy masz jakiś kontakt z klientem w razie jakichkolwiek pytań? Upewnij się, że posiadasz niezbędne dane kontaktowe klienta, takie jak: nazwisko, email, numer telefonu. Bądź profesjonalny. Zawsze spisuj wszystkie dane.

c) Dowiedz się, czy tłumaczenie ma być wykonane w jakimś konkretnym rodzaju języka. Amerykański czy brytyjski angielski?

d) Czy tekst zawiera jakieś szczególne terminy lub nazwy, których należy konsekwentnie używać?

Jeśli pracujesz dla biura tłumaczeniowego, dowiedz się, czy mają dla ciebie jakieś wskazówki co do stylu tłumaczenia, czyli: konkretne zasady tłumaczenia dat itd.

f) Czy powinieneś tłumaczyć również rysunki lub tabelki, jeśli tekst je zawiera? Jeśli tak, dodatkową korzyścią będzie znajomość programów do edycji graficznej.