Czytelnia / Kształcenie i zawód tłumacza

Moje złote zasady zapewnienia jakości

Andrei Gerasimov

tłum. Martyna Haber

Źródło: www.accurapid.com

 

Na światowym rynku tłumaczeń, na którym panuje dziś tak duża konkurencja, jedyną cechą wyróżniającą może być jakość – czynnik, który odróżnia sukces od porażki.

Gwarancję jakości w przekładach można wyjaśnić jako próbę wykonania tłumaczenia zgodnie z wymaganiami klienta lub też innymi wymogami formalnymi. To wykonawca przekładu jest odpowiedzialny za jego jakość. Nie należy mylić zapewnienia jakości z gwarancją klienta, która winna być przez niego dotrzymana po odebraniu gotowego tekstu.

Poniżej przedstawione zostały pewne metody, które pomagają mi spełniać oczekiwania najbardziej wymagających klientów, z różnych krajów i obszarów biznesowych, w przypadku tłumaczenia dla biur, jak również bezpośrednich klientów, takich jak Ford Motor, Volvo Cars, Philips i innych.

1. Przyjmuj zlecenia z dziedzin, w których się specjalizujesz i tłumacz tylko na swój język ojczysty

Niektórzy klienci chcą, by zaakceptować zlecenie przed rzeczywistym zapoznaniem się z tekstem źródłowym. Niestety, jest to nieprawidłowe podejście. Zawsze w takich sytuacjach odpowiadam, że muszę zapoznać się z tekstem, by móc podjąć się tłumaczenia.

Ta zasada odnosi się także do zleceń edytorskich. Często otrzymuję teksty w języku rosyjskim, które należy zredagować. Zdarza się, że jakość tekstu źródłowego jest tak słaba, że nawet korekta nie jest w stanie go poprawić. W takiej sytuacji łatwiej przetłumaczyć cały tekst od początku, niż wprowadzać zmiany. Jeżeli takie zlecenie zostanie zaakceptowane przed wcześniejszym zapoznaniem, wykonane tłumaczenie będzie opłacone według niższych stawek edytorskich i potraktowane jak korekta, a nie tłumaczenie.

Chociaż moi klienci twierdzą, że znam język angielski w stopniu bardzo zbliżonym do rodzimych użytkowników, nigdy nie podejmuję się tłumaczeń z rosyjskiego na angielski. Zdarzają się niezwykle rzadkie sytuacje, gdy z powodu długiej zażyłości z klientem podejmuję się tłumaczenia na język angielski, ale w takich przypadkach korekta zostaje wykonana przez native speakerów z Wielkiej Brytanii czy Stanów Zjednoczonych.