Czytelnia / Kształcenie i zawód tłumacza

2. Aby uniknąć pominięć i błędów, używaj oprogramowania wspomagającego pracę tłumacza, takiego jak Trados, Wordfast czy SDLX

Ponadto oprogramowanie to dzieli tekst źródłowy na mniejsze segmenty (zazwyczaj zdania), co wspomaga pracę tłumacza, jako że ominięcia zdań lub paragrafów są bardzo częstymi błędami w trakcie pracy nad tłumaczeniem. Jeżeli w tekście znajdują się elementy, które nie mogą zostać przetłumaczone (liczby, kody, znaki towarowe, nazwy przedsiębiorstw, oznaczenia lub inne), używając Alt + Ins można łatwo skopiować fragment źródłowy do nowego dokumentu. Należy opisać element, którego nie można było przetłumaczyć lub użyć przycisków klawiatury, by skopiować dany fragment do nowego dokumentu.

Jednak takie oprogramowanie ma jedną wadę – segmentacja tekstu sprawia, że tłumacz postrzega go jako zestaw pojedynczych zdań, tracąc tym samym ogólny sens tekstu źródłowego. Dlatego tak ważna jest korekta i uporządkowanie tekstu po zakończeniu tłumaczenia, w celu udoskonalenia całości tekstu docelowego. W rezultacie w języku docelowym powinniśmy otrzymać tekst łatwiejszy do czytania, z logicznie połączonymi ze sobą zdaniami. Ta metoda jest nie tylko ważna w przekładach twórczych, jak np. teksty reklamowe, ale także w innych rodzajach tłumaczeń.

3. Nie wahaj się i poproś klienta o wyjaśnienia

Zdarzają się teksty źródłowe niedbałe, jeżeli chodzi o styl, zawierające błędy i pominięcia, czasami też autor ma na myśli coś innego niż pisze. Jak mówiono w byłym Związku Radzieckim: „Mówimy Partia – myślimy Lenin”. Bez konsultacji takich części tekstu źródłowego z klientem otrzymane tłumaczenie może być podobnej jakości jak tekst oryginalny. Mnie osobiście irytuje sytuacja, gdy zlecam tłumaczenie i osoba je wykonująca nie ma żadnych pytań dotyczących tekstu.

4. Podejmij współpracę z innym tłumaczem, którego zadaniem będzie wykonanie drugiej korekty

Według rosyjskiego powiedzenia, co dwie głowy to nie jedna. Swoją pomoc możesz zaproponować w zamian za współpracę przy korekcie tekstu.

5. By upewnić się, czy prawidłowo używasz specjalistycznych terminów firmowych, korzystaj z materiałów i pomocy specjalistów lokalnego biura przedsiębiorstwa, dla którego wykonujesz tłumaczenie

Kiedy francuska agencja tłumaczeń zleciła mi przekład instrukcji obsługi telefonu komórkowego, poprosiłem przedstawicielstwo tej firmy w Moskwie o udzielenie mi zgody na korzystanie z odpowiedników tych materiałów w języku rosyjskim. W tym przypadku było to bardzo ważne, ponieważ wszystkie rosyjskie przedstawicielstwa zachodnich producentów telefonów używają różnych terminów. Słownik, który stworzyłem przy okazji tego tłumaczenia już od 2000 roku pomaga mi w przekładach o podobnej tematyce.