Czytelnia / Kształcenie i zawód tłumacza

Język podmiotów gospodarczych w Brazylii

Danilo Nogueira

tłum. Adriana Kobyzew

Źródło:

 

Krótko rzecz ujmując, to nie to samo. Weźmy na przykład samochód. Inżynierowie brazylijscy i amerykańscy (lub równie dobrze chińscy) będą dyskutowali o samochodach, używając różnych języków, ale mimo to będą o nich rozmawiali – a samochód to samochód, rzecz określona, przynajmniej jeśli chodzi o tłumaczenie.

Mogę przetłumaczyć carburador jako carburetor (karburator [1]) i będę w miarę pewny, że zostanę dobrze zrozumiany. W naszym zglobalizowanym świecie jest nawet duża szansa, że brazylijscy i amerykańscy mechanicy użyją karburatorów tej samej marki, stosując te same schematy i specyfikacje – pod warunkiem, że rozmawiają o samochodach, które wciąż używają karburatorów.

Jednakże prawo to już zupełnie inna sprawa. Sociedade por quotas de responsabilidade limitada to nie limited liability company (spółka z ograniczoną odpowiedzialnością) w takim samym sensie, jak carburador to carburetor. Niektórzy mogą więc myśleć, że tłumaczenie tekstów prawniczych jest trudniejsze niż na przykład tekstów naukowych. Możliwe, ale nie o to w tym chodzi. Problem polega na tym, że przekład tekstów prawniczych jest mniej precyzyjny.

Co gorsza, świat anglojęzyczny składa się z wielu państw o różnych systemach prawnych i podatkowych. Partnership (spółka cywilna) w U.S.A oznacza coś innego niż w Anglii, w Szkocji, nie biorąc pod uwagę innych państw, ważniejszych i tych mniej ważnych, gdzie język angielski ma status języka oficjalnego czy półoficjalnego. W końcu angielski jest językiem powszechnie używanym na świecie, uniwersalnym. Każdy zawodowiec może przebrnąć przez tekst napisany po angielsku. Oczywiście obcokrajowcy będą mieli tendencję do konstruowania tekstu napisanego po angielsku według swoich ojczystych norm. Nie chcę zgadywać, co z brazylijskiego tekstu prawniczego przetłumaczonego na język amerykański zrozumie Słobowiański księgowy[2],który uczył się języka od irlandzkiego nauczyciela.

Innymi słowy, nawet jeśli moglibyśmy przedstawić precyzyjne tłumaczenie na jeden z kilku istniejących standardów, nigdy nie możemy być pewni, że będzie to zrozumiane w taki sposób, jak powinno być. W konsekwencji niestety niemożliwe jest napisanie krótkiego artykułu mówiącego, że brazylijskie określenie X to odpowiednik angielskiego Y. Najlepszym rozwiązaniem jest analiza brazylijskich terminów i podanie sugerowanego tłumaczenia, wskazując jednak kilka z możliwych kryjących się w nich pułapek. Każdy tłumacz sam decydowałby, który z terminów jest najbardziej odpowiedni, w zależności od odbiorcy – zakładając, że wie, kto nim będzie.


 

[1]Wszystkie tłumaczenia na język polski są najbliższymi odpowiednikami pojęć angielskich i zostały dodane przez tłumacza (przyp. tłum.)

[2] Słobowia (Eng. Slobovia) wyimaginowany kraj (przyp. tłum.)