Czytelnia / Kształcenie i zawód tłumacza

Tłumaczenie z języka z Grupy C na język z Grupy B

Teraz zaczynamy wspinać się na drabinę, co jest o wiele trudniejsze niż schodzenie. Zwykle słowniki C → B są nawet bardziej rzadkie i krótsze niż w drugą stronę. Dodatkowo, ponieważ często nie ma przyjętych terminów na przetłumaczenie instytucji państw Grupy C przy użyciu terminów państw Grupy B, tłumaczenie może być trudniejsze niż z B na C.

Ilość pracy jest również bardzo mała. Nie ma prawie prac literackich. Od czasu do czasu autor z Grupy C przełamie barierę i stanie się sławny za granicą, ale to jest wyjątek. Liczba filmów i tłumaczeń telewizyjnych jest również znikoma: niewiele koreańskich filmów pokazuje się obecnie we Włoszech. Praktycznie nie ma również technicznych książek. Bardzo mało jest lokalizacji oprogramowań, które stanowią główne źródło tłumaczeń z Grupy A.

Co najczęściej tłumaczymy z Grupy C na B? Głównie teksty prawnicze, techniczne i handlowe, chociaż wielu biznesowych klientów woli porozumiewać się z klientami Grupy B po angielsku. A biznes, jak wiecie, jest tam, gdzie jest zysk.

Tłumacząc z języka z Grupy B na język z Grupy A

Jeśli tłumaczysz z Grupy B na Grupę A, istnieje duża szansa, że należysz do elity intelektualnej. Twoim językiem ojczystym jest najprawdopodobniej angielski, chodziłeś do dobrej szkoły i znasz oba docelowe języki bardzo dobrze. Nie masz tak dużo dwujęzycznych słowników jak tłumacze z A → B, ale nie jesteś też w dużo gorszej sytuacji.

Będzie bardzo mało pracy, jeśli chodzi o filmy i tłumaczenia telewizyjne,
niewiele książek i praktycznie nic w dziedzinie literatury. Natomiast można zarobić na życie, tłumacząc filmy i przedstawienia telewizyjne (lub szmatławą literaturę) z angielskiego na język z grupy B lub C, w drugą stronę jest już jest troszkę gorzej.

Jest bardzo duża szansa, że będziesz tłumaczył dla agencji niemieckiej lub francuskiej na brytyjski lub amerykański angielski, w zależności od wymagań danej agencji.

Zagraniczni tłumacze

Część zleceń z A na B jest wykonywanych przez rodzimych użytkowników języka z Grupy B. Są dwa powody tej praktyki. Czasami klient nie zna wystarczająco rynku i nie jest w stanie znaleźć rodzimego użytkownika języka angielskiego w celu wykonania zlecenia. Tak zwykle działo się nawet w przypadku gdy klientem była agencja, ale nowe agencje poszukują wykonawców w Internecie i tym samym problem stał się mniej poważny. Jednak często klienci chcą po prostu zaoszczędzić, twierdząc, że „tłumaczenie to tłumaczenie i tyle”.

Praktyka ta jest ostro krytykowana, w większości sytuacji sprawiedliwie. Duży wybór tłumaczy z B na A czyni ją z reguły niewybaczalną.

Z drugiej strony niektórzy klienci wierzą, że każdy obcokrajowiec jest potencjalnym tłumaczem, co również jest bardzo złym pomysłem.

Tłumaczenie z języka z Grupy C na język z Grupy A

Dostępne materiały dla tłumaczy z C na A są nieliczne i mniej użyteczne niż te dostępne dla tłumaczy z A na C. Nie ma odpowiednika słownika portugalsko-angielskiego dla technicznego słownika Sell’s, stworzonego pół wieku temu, który nadal jest podstawą tłumaczeń w Brazylii. Słownik Bini ma portugalsko-angielski suplement, który stanowi pięć procent całej książki.

Wybór?

Mamy również mniejszy wybór. Tony angielskojęzycznych książek, filmów i programów telewizyjnych są każdego roku tłumaczone na języki Grupy B lub C, natomiast tłumaczenia w drugą stronę praktycznie nie istnieją. Dowiedziałem się, ku przerażeniu, że tłumacze w Wielkiej Brytanii muszą obecnie przedstawiać próbkę pracy wydawnictwom, nie po to, by udowodnić profesjonalizm, ale by pokazać, że tekst jest wart tłumaczenia. W Brazylii i z pewnością w wielu innych krajach Grup C i B, to właśnie wydawnictwo wybiera tytuł, a później szuka tłumaczy.

Patentowa praca prawie w ogóle nie istnieje. Niemal wcale nie ma lokalizacji oprogramowań. Nie istnieją dokumenty naukowe. Natomiast jest dużo tłumaczeń prawniczych i finansowych.