Czytelnia / Kształcenie i zawód tłumacza

Triangulacja

W rzeczywistości wielu profesjonalnych tłumaczy zajmujących się tłumaczeniem z języków Grupy B na języki z Grupy C wykonują tzw. triangulację. Używają mianowicie najpierw słownika angielskiego dla Grupy B, potem słownika angielskiego dla Grupy C. To jest coś innego niż posługiwanie się wyżej opisanymi słownikami hiszpańskimi, a zarazem działanie dużo bardziej niebezpieczne, gdyż wielu tłumaczy przekładających z Grupy B na Grupę C nie zna doskonale języka angielskiego. Oczywiście jest to również bardzo kosztowne, gdyż potrzebna jest obszerna biblioteka, oraz czasochłonne, z oczywistych powodów.

Specjalizacja

Jeżeli nie jesteś szczęściarzem i nie trafisz w nisze rynkową, nie jest możliwe, żebyś zrobił jakąkolwiek specjalizację, tłumacząc z Grupy B na Grupę C, ponieważ rynek jest na to zbyt mały. Najczęstsze możliwe przekłady to tłumaczenia literackie kontra techniczne, ale nie zawsze.

Zagraniczni pisarze

Reguły dla tłumaczenia B → B obowiązują również tutaj. Czasami francuski tekst napisany przez kogoś z Rumunii lub Afryki i ma naprawdę niewielką objętość. Dzięki Bogu. Tłumacze B → C i tak mają zbyt dużo problemów.

Praca

Przy tłumaczeniu B → C może być mniej pracy niż w wypadku przekładów z Grupy A, a czasami prawie wcale. Lata temu Narodowy Rejestr Handlowy (nadzorujący tłumaczy przysięgłych z powodów, których lepiej nie będę tutaj opisywał) w Sao Paulo próbował nawet zakwalifikować język włoski jako „egzotyczny”- a Sao Paulo ma dużą populację ludzi włoskiego pochodzenia.

Tłumaczenie z języka z Grupy C na język z Grupy C

W większości przypadków tłumaczenie w obrębie Grupy C nie wymaga dużego nakładu pracy, jest też odpowiednio mała liczba pomocy. Z tego co wiem, istnieje tylko jeden rumuńsko-portugalski słownik i kilka malutkich słowników Berlioz dla takich kombinacji, jak szwedzko-portugalski. Znalezienie słownika technicznego w obrębie Grupy C jest niemożliwe.

Większość tłumaczeń w Grupie C to przekłady dokumentów prawniczych, mimo że są one bardzo skomplikowane. Tłumaczenie nagrania procesu z duńskiego na portugalski bez korzystania z dwujęzycznego słownika jest nie lada wyczynem.

Sytuacja może być na przykład mniej dramatyczna, gdy dwóch języków z Grupy C używa się w państwach graniczących ze sobą i tym samym będących przez dłuższy czas w określonych stosunkach. Nie jest to jednak wygodne.

Jest duża szansa, że ktoś tłumaczący C → C będzie mógł przetłumaczyć również na B lub A. Osoba, która przekłada ze skandynawskiego na portugalski również pracuje z angielskim. Jest na przykład jeden tłumacz przekładający zarówno tekst rosyjski i hiszpański na portugalski, jeden tłumaczący polski i francuski, i tak dalej.

Możliwości zrobienia specjalizacji prawie nie ma: tłumaczysz to, co jest zlecone i tyle. Czasami jest jedna osoba tłumacząca określona parę i musi poradzić sobie z wszystkim, cokolwiek się pojawi.

Często tłumacze C → C muszą również tłumaczyć z ojczystego języka i czasami na więcej niż jeden język docelowy. Praktyka ta jest tak znienawidzona przez wielu, ale nie ma innej możliwości. Świat jest jaki jest, a nie taki, jakim byśmy go chcieli widzieć.