Czytelnia

Zadbaj o jakość... i zacznij zarabiać - Rozwiązania podstawowych problemów dla niezależnych tłumaczy

Denis Boehning

tłum. Eugenia Koleśnikowa

Źródło:

 

Często praca w zawodzie tłumacza niezależnego to „odizolowany" biznes. Zazwyczaj jesteśmy ograniczeni w bezpośrednim kontakcie z klientem. W dzisiejszych czasach komunikowanie się z klientami wyłącznie przez internet, bez żadnych rozmów albo spotkań, stało się rzeczą powszednią.

Czasami jednak musimy porozumiewać się z klientami w niezręcznych dla nas sytuacjach, na przykład opóźnienia w płaceniu za tłumaczenie. W takich przypadkach niezbędna jest wiedza, jak postępować i rozmawiać z naszymi klietami, aby ich nie stracić lub, co gorsza, nie popsuć swojej reputacji. Dlatego bardzo ważne jest, by umieć stawić czoła pewnym sytuacjom i potrafić działać dyplomatycznie, tak aby obie strony były zadowolone i nikt nie był rozczarowany, czy też wrogo nastawiony.

Każdy, kto pracuje na siebie - tłumacz, pisarz albo konsultant, może mieć problemy z klientem. Każdy wolny strzelac, który mówi: „Nigdy nie miałem żadnych problemów", albo kłamie, albo nie prowadzi wystarczająco długo interesów, żeby takie problemy się pojawiły.

Większość drobnych problemów nie urośnie do rangi poważnych, jeśli będzie wiadomo, jak poradzić sobie z nimi w odpowiedni sposób. Poniżej przedstawione są typowe problemy, które mogą pojawić się w pracy z klientem oraz ich rozwiązania.

1.  Klientowi nie podoba się tłumaczenie!

To są najbardziej dotkliwe słowa, jakie tłumacz może usłyszeć. Możesz usłyszeć te słowa albo już je słyszałeś bez względu na swoje kwalifikacje lub profesjonalizm. Pamiętaj, że tłumaczenia wymagają nie tylko wprawy i doświadczenia językowego, ale również zdolności pisarskich.

Jeśli usłyszysz: „klient był niezadowolony z twojego tłumaczenia", nie poddawaj się i nie ciskaj gromów tylko dlatego, że nie docenił twojego wykształcenia czy certyfikatów. Najprawdopodobniej ten klient dobrze się zastanowi, czy pracować z tobą znowu, skoro masz takie podejście.

Zamiast tego, zapytaj, co dokładnie mu się nie podobało. Znajdź przykłady i zdania, których klient nie akceptuje. Kiedy już znajdziesz takie przykłady, przeanalizuj je dokładnie. Prawdopodobnie klient nie jest zadowolony ze stylu tłumaczenia. Najlepiej będzie, jeśli znowu przejrzysz tekst i dostosujesz swój styl do stylu klienta.

Jeśli jednak klient uważa, że w tłumaczeniu są błędy i podaje konkretne przykłady, skonsultuj je z innym tłumaczem, zanim oddasz klientowi. Jeśli kolega zgadza się z tobą w sprawie przekładu, nie wytykaj tego klientowi. Wręcz przeciwnie, spokojnie i profesjonalnie powiedz mu, że nie zgadzasz się z jego tłumaczeniem.