Czytelnia

Wykonawcy

Kto wykonuje tłumaczenia:

Tłumacz pisemny: przekłada tekst pisemny z języka źródłowego na docelowy, starając się zachować w jak największym stopniu wierność w treści i formie.

Tłumacz ustny: słucha wypowiedzi w języku źródłowym, a następnie tłumaczy wiadomość/ znaczenie na język docelowy. Proces ten przebiegać może w sposób konsekutywny lub symultaniczny.

Redaktor: redaguje tłumaczenie, sprawdza jego kompletność, ujednolica terminologię, weryfikuje zgodność z załączoną dokumentacją i glosariuszami.

Weryfikator: gwarantuje, że tekst docelowy jest wiernie przetłumaczony i poprawny pod względem użytych rzeczowników, dat, adresów itp.

Grafik: odpowiedzialny jest za to, czy forma tłumaczenia po korekcie jest zgodna z oczekiwaniami klienta.

Wykonawcy odgrywają niewątpliwie bardzo ważną rolę w realizacji każdego projektu i zasługują na należyty szacunek.

Będąc świadomym ich roli, warto rozważyć kilka czynników oraz wziąć pod uwagę następujące umiejętności, jakimi powinni się wykazywać:

Tłumacz pisemny i redaktor

• Powinien być native speakerem.
• Powinien być ekspertem w swojej dziedzinie.
• Powinien umieć analizować tekst źródłowy i dostosować go do tekstu docelowego.
• Powinien wykazać się wiedzą z zakresu najnowszej technologii.
• Powinien wykazać się chęcią przeprowadzenia badań pomocnych w realizacji projektu.
• Powinien zapewniać terminową i sprawną realizację zlecenia.
• Powinien zapewniać terminową realizację zlecenia, a w przypadku jakichkolwiek opóźnień, niezwłocznie o nich informować.

Weryfikator

• Powinien cechować się wysoką dbałością o szczegóły.
• Powinien biegle znać język docelowy.

Grafik

• Powinien posiadać wiedzę na temat składu w obcych językach.
• Powinien posiadać odpowiednie oprogramowanie.