Czytelnia

Kolejną trudność napotykamy w wersie trzecim. Poprzez odjęcie archaicznej końcówki „est" z „shouldest" zniszczone zostało jednosylabowe rozdzielenie, które trzymało „should" w przyjemnej odległości od „mark".

Jako że angielski jest językiem trocheicznym i jambicznym, istnieje teraz odrobinę większe prawdopodobieństwo że słowa te będą brzmiały jak „shouldmark", z powodu miejsca gdzie następuje powiązanie z innymi dźwiękami i akcentowanych miejsc w tej frazie - tylko o odrobinę większe, ale takie rzeczy musimy brać pod uwagę.

Z tego samego powodu, choć bardzo lubię słowa „mark sins" - „zachować grzechy", nie mogę ich ustawić obok siebie bez zastanowienia się: „If you should mark sins" nie brzmi dobrze, jeśli weźmie się pod uwagę brzmienie reszty zdania, a także całego tłumaczenia tej wersji Księgi Psalmów.

Jeśli chodziłoby o „my" - „mój" grzechy, wtedy nie byłoby problemu: „If you should mark my sins" brzmi dobrze. Ale w języku hebrajskim nie ma „my", dlatego musimy znaleźć inne rozwiązanie.

A więc w szybkiej przeróbce tego tłumaczenia nie mamy już tak oczywistej i mocnej struktury akcentowania:

If thou, Lord, shouldest mark iniquities...

Akcentujemy słowa, które naprawdę chcemy zaakcentować, i dlatego brzmimy, jakbyśmy wierzyli, że to jest z pewnością prawda. Odzwierciedla się to w języku hebrajskim:

ה והי     ךי תא ר ק   םי קּ מ ע מּ מ

  נוּנ ח תּי  לוֹק ל   תוֹבשֻּׁ ק                ךינז     הנייה תּ   י לוֹק ב   ה ע משִׁ   ינֹד א

Moja poprawiona wersja, która próbuje brzmieć tak dobrze jak oryginał to:

From the depths I cry, unto you, O Lord

Lord, hear my voice

Let your ears be attentive to the voice of my supplications.

Nieperfekcyjne. Można dostrzec problem z brzmieniem. Ale aby przejść dalej, moje propozycje poprawienia trzeciej linijki.

דֹמ עי  י מ   ינֹד א   הּי$ר משְׁ תּ   תוֹנוֹ ע $ם א

Niektóre opcje:

If you should mark iniquities in your mind, O Lord, who then could stand

If you mark, Lord, sins in your mind, who then could stand

If you regard sins in your mind, O Lord, who then could stand?

Lord, if you mark sin in your mind, O Lord, who could stand?

Lord, if you in your mind mark sin, who can stand?

Która z nich jest najbliższa wersji po hebrajsku? Moim zdaniem ostatnia. Istnieje kilka powodów dlaczego.