Czytelnia

Dzięki dodaniu dodatkowych zdań do oryginalnego dialogu, scena w wersji włoskiej sprawia wrażenie, że Chihiro nie wie, czym jest engacho. Zamiast parafrazy można zastosować strategię zapożyczeń lub wyszukanie kreatywnych wyrażeń, które zabrzmią jak słowo „urok" w języku docelowym.

4.3.2. Parafraza -CHIHIRO

Chihiro udaje się do apartamentu Yubaba, znajdującego się w łaźni, aby zapytać o pracę. Yubaba uparcie odmawia, ale ostatecznie podpisuje z Chihiro kontrakt. Kiedy Yubaba czyta jej imię, myśli przez chwilę i mówi: Hun, Chihiro to iunokai (Hm, więc nazywasz się Chihiro). Następnie decyduje się zmienić imię na Sen, twierdząc: Zeitaku na namae dane.

Z literackiego punktu widzenia oznacza to: „To ekstrawaganckie imię", ale słowo zeitaku (ekstrawagancki) oznacza również coś, na co nie zasługujemy. W tym przypadku Yubaba ma na myśli: „To imię jest zbyt dobre dla ciebie". Podczas gdy Yubaba daje Chihiro nowe imię - Sen, widzowie mogą zobaczyć na ekranie, jak dzięki magii Yubaba znikają kanji, ideogramy, które tworzące imię.

CHI, które w kanji oznacza „tysiąc", może być wymawiane także jako „Sen". HIRO natomiast oznacza w kanji „zmierzyć się", jak również oznacza jednostkę miary. Jedno HIRO to 8 SHAKU, mniejszych jednostek miary. Innymi słowy, HIRO metaforycznie symbolizuje „wiele" albo „długo". Dlatego też Yubaba uważa, że imię Chihiro jest zbyt bogate dla dziewczynki takiej jak ona i skraca je o połowę.

W włoskiej wersji pominięto kwestię skrócenia imienia i wygląda to tak, jakby Yubaba po prostu wybrała zupełnie nowe imię. W rezultacie powód, dla którego na kontrakcie pozostaje tylko jedna litera, jest zupełnie niejasny.

We włoskim tłumaczeniu wygląda to następująco: kiedy Yubaba widzi imię Chihiro, podziwia je, mówiąc: Che nome grazioso! (Jakie piękne imię!). Użycie sarkastycznego tonu mogłoby częściowo pomóc wyrazić negatywne znaczenie wypowiedzianych słów.

Ponieważ jednak we Włoszech nie używa się japońskich ideogramów kanji, nie można wytłumaczyć powodu, dla którego Yubaba postanowiła nazwać dziewczynkę Sen. Biorąc pod uwagę fakt, że tracenie i odzyskiwanie imion jest jednym z kluczowych elementów w historii, byłoby wskazane, aby były one jasne dla widzów kultury docelowej.

W tym przypadku bardzo pomocna byłaby parafraza, krótki opis. Moment w filmie, gdzie Yubaba po raz drugi po cichu czyta kontrakt, możnaby wykorzystać na to, aby wyraziła ona głośno swoje myśli.

W przeciwieństwie do sytuacji z engacho opisanej w akapicie 4.3.1, takie dodanie kilku fraz nie zmieniłoby oryginalnego efektu. Zamiast Che nome grazioso! (Jakie piękne imię!), lepiej byłoby to przetłumaczyć: "Chihiro, nome troppo importante. Semplifichiamo" (Chihiro to zbyt poważne imię. Skróćmy je).

Takie rozwiązanie nie oddaje całkowicie sensu oryginału, ponieważ brakuje wyjaśnienia kanji, które można wymawiać na kilka sposobów. Niestety nie można zwiększyć ilości tekstu, ponieważ czas i przestrzeń są w filmie ograniczone.

W każdym razie, mimo iż pojawienie się ideogramów stwarza problem, jest sposób na to, by je wyjaśnić.