Czytelnia

W każdym z tych przypadków użycie hanko w filmie nie jest jasne. Dlatego też, nawet jeśli „złota pieczęć" nie jest idealnym semantycznym odpowiednikiem, to oznacza ono w tym kontekście coś bardzo ważnego, co nie jest ujawnione na ekranie. Może to być uznane za kontekstowy ekwiwalent funkcjnalny.

Tłumaczenie anime nie polega na demonstrowaniu idealnych semantycznie odpowiedników językowych, należy wziąć pod uwagę również przeciętną wiedzę masowej publiczności na temat kultury źródłowej.

Przypomnijmy sobie hakama z akapitu 4.2.2, wybór tłumaczenia zależy od wielu czynników. W tym momencie tłumaczenie „złota pieczęć" jest funkcjonalne. Jeżeli użycie pieczątki hanko w Japonii stanie się publiczności zachodniej tak znane, jak zwyczaj jedzenia pałeczkami zamiast noża i widelca, jak najbardziej odpowiednie będzie przetłumaczenie tego słowa jako timbro (pieczątka) albo nawet użycie oryginalnego słowa hanko. Należy zdać sobie sprawę z tego, że wraz z nieustanną ewolucją kultury zmienia się również sposób translacji.

4.3.1 Parafraza -ENGACHO

Parafraza to ostatni rodzaj tłumaczenia pojęć specyficznych dla danej kultury. Stosuje się je tam, gdzie nie ma możliwości zapożyczenia innego słowa, o ile oczywiście w oryginalnej wersji pojawiają się momenty ciszy, w które można wpleść dłuższe opisowe dialogi.

W scenie gdzie Chihiro zgniata stopą małego czarnego ślimaka, Kamaji, operator kotłowni w łaźni mówi do Chihiro: engacho i kitta (tnij). Engacho to urok, używany wśród dzieci, aby odegnać pecha; wykonuje się go poprzez gest imitujący siekanie połączonych palców wskazujących innej osoby.

W wersji włoskiej dodano więcej dialogów: L'hai ucciso? Porta male, molto male. Unisci gli indici e i pollici prima che ti attacchi il maleficio (Zabiłaś go? One przynoszą pecha. Zrzuć to z siebie, skrzyżuj kciuki i palce) oraz Sfortuna, vattene! (Zły uroku, odejdź!).

Takie parafrazowanie jest dokładnym wyjaśnieniem pojęcia engacho dla osób, które nie znają takiego specyficznego pojęcia kulturowego. Nie powinniśmy zapominać, że nie jest to zwykły element kulturowy, ale rodzaj dialektalnego wyrażenia, które ma wiele lokalnych odpowiedników, takich jak enkitta, engatcho, gitcho, a gesty, które im towarzyszą, też są bardzo różne.

Kiedy Kamaji mówi do Chihiro: engacho, widzimy na ekranie, że zatacza ona koło palcami wskazującymi i kciukami bez zadania Kamaji jakiegokolwiek pytania. Engacho jest więc dla Chihiro znanym pojęciem, nawet jeżeli nie wszyscy widzowie kultury źródłowej rozumieją jego znaczenie.

W tym przypadku obraz na ekranie może pomóc widzom zrozumieć to pojęcie. Generalnie tłumacze mają tendencje do szukania ekwiwalentów funkcjonalnych dla takich kulturowych pojęć albo wyjaśniania ich innymi słowami.

Czasami jednak specyficzne elementy kulturowe mogą być obcymi elementami dla widzów, tak jak w przypadku engacho. Jeżeli chcemy być wierni współczesnym trendom na tłumaczenia zorientowane na kulturę źródłową, nie powinniśmy zmieniać oryginalnego efektu.