Czytelnia

Widząc ciąg chińskich nazwisk, odbiorca docelowy może przeoczyć fakt, że Shaoxing jest kolebką wielu mingshi 名士, a więc podkreślone zdanie zaczynające się od rencai 人才 można pominąć w tłumaczeniu, jeżeli zależy nam na ekonomii języka.

Co więcej, nie ma potrzeby precyzowania yuanzhe 遠者 [wcześniejsi] i jinzhe近者 [późniejsi]. Odbiorcy docelowi i tak nie znają historii Chin, więc nie ma to dla nich większego znaczenia.

Wreszcie sformułowanie wielkie talenty 人才 jest zbędne, ponieważ pojawiają się konkretne pojęcia, takie jak: mężowie stanu 政治家, myśliciele 思想家, etc. Odpowiedni funkcjonalny TT bez pragmatycznych błędów w tłumaczeniu wyglądałby tak:

Na przestrzeni wieków miasto Shaoxing wydało wielu mężów stanu, myślicieli, pisarzy, artystów i naukowców. Do najbardziej znany zalicza się: Gou Jian, Wang Chong, Wang Xizhi, Lu You, Xu Wei, Qiu Jin, Cai Yuanpei, Lu Xun, Ma Yinchu oraz Zhu Kezhen.

(b)   Kiedy istotne, znaczące albo potencjalnie ważne lub też domyślne informacje z ST są  skracane lub usuwane, jak pokazano na poniższym przykładzie:

ST: 鏡水稽山,鐘靈毓秀,自來濟濟多士,卓越的學術和藝術成就,名垂宇宙;歆動千古的逸聞韻事,蹤跡歷歷可尋王羲之的別業戒珠寺,為賣扇老嫗書扇的題扇橋,蘭亭修禊的流觴曲水,陸遊悲吟《釵頭鳳》的沈園池台,徐渭的青藤書屋,魯迅的百草園,使人流連,目迷心醉。

TT: „Czary wina płynące z nurtem potoku" w Pawilonie Orchidei wraz z długimi bambusami. Stawy i tarasy w Ogrodzie Sheng, gdzie Lu You żałobnie recytował swój wiersz "Chai Tou Feng". Badania nad zieloną winoroślą Xu Wei. Stuletni ogród traw Luxun. Każdy wszędzie może się dobrze bawić, olśniony i zafascynowany.

Podkreślone w powyższym przykładzie zdanie (gł. jiji duo shi 濟濟多士 i chengjiu 成就, i zongji 蹤跡 zostały pominięte) jest potencjalnie komunikatywne dla odbiorcy docelowego, ponieważ przekazuje kluczowe informacje o podmiocie.

Jednak, ta ważna wiadomość została wykreślona z TT bez uzasadnionych powodów. Co więcej, pominięto kulturowe informacje na temat Jiezhu si 戒珠寺, Tishan qiao 題扇橋 oraz Lanting xiuxi, które pomagają czytelnikowi poznać Wang Xizhi.

Ponadto, zakładając, że wspomniane już podmioty Wang Xizhi, Lu You, Xu Wei i Lu Xun są postaciami nieznanymi dla odbiorcy docelowego, tłumacz powinien umieścić istotne dodatkowe dane w przekładzie, aby uzupełnić „informacyjne braki" czytelników docelowych5.

Oczywistą przyczyną takich błędów pragmatycznych jest fakt, że tłumacze nie starają się rozróżnić odbiorców ST od odbiorców TT, którzy mają odmienny światopogląd ugruntowany przez kulturę, oczekiwania i potrzeby komunikacyjne.

Nord (1991b:52) słusznie podkreśla, że postać odbiorcy jest często pomijana w procesie tłumaczenia, a „dostosowanie dokładnie tego elementu ma ogromne znaczenie".