Czytelnia

______. (2000). Translation Criticism: The Potentials and Limitations. E. F. Rhodes (tr.). Manchester: St. Jerome.

Schäffner, C. (1998). Skopos theory. In M. Baker (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge, 235-238.

Shen, Jicheng 沈繼誠 (2005). Skopostheorie and the strategy for C-E advertising discourse translation 目的論與廣告語篇漢英翻譯的策略. In Journal of Zhejiang Normal University 浙江師範大學學報, 2: 69-74.

Snell-Hornby, M. (1990). Linguistic transcoding or cultural transfer? A critique of translation theory in Germany. In Bassnett, S. and A. Lefevere (eds.). Translation, History, and Culture. London: Pinter, 79-86.

Stanley, R. E. (1982). Promotion: Advertising, Publicity, Personal Selling, Sales Promotion. Englewood Cliffs, N.J.: Prentice-Hall.

Tang, Yanfang 唐豔芳(2002). Cong waixuan ziliao de yingyi kan yizhe ying jubei de suzhi 從外宣資料的英譯看譯者應具備的素質. In Journal of Wenzhou University 溫州大學學報, 4: 51-54.

Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.

Vermeer, Hans J. (2000). Skopos and commission in translational action. A. Chesterman (trans.). In L. Venuti (ed.). The Translation Studies Reader. London: Routledge, 221-233.

Wang, Baorong 汪寶榮(2005). Translating tourist culture: Domestication and foreignization--With special reference to tourist spots in Shaoxing 旅遊文化的英譯:歸化與異化以紹興著名景點為例. In Chinese Science & Technology Translators Journal 中國科技翻譯, 1: 13-17.

Wang, Shao 王劭 (1994). Bixu zhongshi duiwai xuanchuanpin de fanyi zhiliang 必須重視對外宣傳品的翻譯品質. In Chinese Science & Technology Translators Journal 中國科技翻譯, 3: 54-55.

Wilss, W. (1982). The Science of Translation: Problems and Methods. Tubingen: Gunter Narr Verlag.

Zhang, Jinlan 張錦蘭 (2004). Skopos theory and translation methods 目的論與翻譯方法. In Chinese Science & Technology Translators Journal 中國科技翻譯, 1: 35-37, 13.

Zhang, Meifang 張美芳 (2005). Function plus loyalty: On Nord's functionalist approach to translation 功能加忠誠--介評克裏絲汀諾德的功能翻譯理論. In Journal of Foreign Languages 外國語, 1: 60-65.

Zhang, Nanfeng 張南峰 (1995). Tan yizhe yu weituoren de goutong wenti 談譯者與委託人的溝通問題. In Chinese Science & Technology Translators Journal 中國科技翻譯, 3: 37-38.

Zhou, Lingshun 周領順 (2003). The English translation of Chinese exaggerated expressions for overseas audience 試論企業外宣文字中壯辭的英譯原則. In Shanghai Journal of Translators for Science and Technology 上海科技翻譯, 3: 59-60, 39.