Czytelnia

Bebelfish powinno być docenione chociaż za to, że przedstawia w swoim tłumaczeniu kilka alternatywnych opcji w przypadku niejednoznacznego wyrażenia, jak w przypadku Übersetzer (tłumacz). Przykład ten stanowi jedno z lepszych tłumaczeń.

Na tej samej stronie można znaleźć nagłówek „Allgemeine Wirtschaftsübersetzungen" („Tłumaczenia ogólnobiznesowe"), który przełożony przez MT brzmi „Tłumaczenie ogólnorestauracyjne".

Komputer przetłumaczył dosłownie wyrażenie „Wirtschaft", które w tym kontekście oznacza po niemiecku „biznes", jednak jedną z jego definicji w słowniku niemiecko-angielskim będzie również restauracja.

Przykład ten ilustruje trudność właściwą dla tłumaczenia maszynowego - komputer, w przeciwieństwie do człowieka, nie jest w stanie rozpoznać kontekstu i zamierzonego znaczenia.

Tłumaczenie komputerowe ma jednak zalety. Najważniejszą z nich jest szybkość.

Firma Globalink twierdzi, że jej oprogramowanie Translator Pro 6.4. jest w stanie przetłumaczyć siedemnaście słów na sekundę (co daje 61 200 słów na godzinę).4 Dobry tłumacz może przełożyć 650 słów na godzinę.

Inną zaletą jest zadziwiająca konsekwencja. Nie trzeba się martwić, że ktoś przetłumaczy twój tekst w sposób zbyt kreatywny lub po prostu zapomni, jak dane wyrażenie było przetłumaczone pięćdziesiąt stron wcześniej, ponieważ komputer zawsze przetłumaczy je w ten sam sposób.

Jedyną wadą jest to, że będzie wciąż popełniał te same błędy chyba, że ty go poprawisz.

Ostatnim plusem, o którym każdy z nas zazwyczaj myśli, są koszty. Tłumaczenie komputerowe jest uważane za tańsze niż to wykonane przez tłumacza.

Jednakże, jak to zazwyczaj jest w przypadku MT, zależy to od tego, jak ta technologia jest wykorzystana.

Jeśli rozważysz tylko koszty wykonania wstępnego szkicu przekładu, to tłumaczenie komputerowe będzie prawie zawsze tańsze (wyłączając koszty zakupu oprogramowania MT).

Większość pieniędzy, które możesz w ten sposób zaoszczędzić, nie liczy się, gdy masz zamiar stworzyć tłumaczenie nadające się do wprowadzenia na rynek.

MT niezwykle szybko pisze. Możesz wpisać do 100 słów na minutę z 30% dokładnością, lub 30 słów na minutę z 99% dokładnością. Szybkość jest wspaniała, ale jeśli w danym tłumaczeniu liczy się dokładność, to tracisz wiele.

Twórcy oprogramowania tłumaczenia komputerowego są świadomi jego ograniczeń. Nie chwalą się już 98% stopniem dokładności (gdzie znajdą się 2 błędy na 100 słów).

Globalink, jedna z wiodących firm produkujących oprogramowanie MT, przyjmuje bardziej praktyczne podejście w marketingu swojego oprogramowania i załącza oświadczenie dotyczące swoich produktów: