Czytelnia

Yang osiąga podobny efekt, jednak z małą różnicą - stara się ona zaznaczyć w tłumaczeniu, iż „druga Edna" to dawniejsza Edna.

Użycie myślników można zauważyć również w tłumaczeniu Yang. W miejscach, gdzie w tekście źródłowym nie ma myślników, Yang wplata je w tłumaczenie, aby wprowadzić czytelnika w arkana kobiecej świadomości.

Przykład 7.

She discovered many a sunny, sleepy corner, fashioned to dream in. And she found it good to dream and to be alone and unmolested (The Awakening, s97).

Odkryła niejeden słoneczny, senny zakątek, stworzony do snucia marzeń. Bardzo jej przypadło do gustu to marzenie, w samotności i spokoju.

其間也找到幾個陽光燦爛適合做夢的地方-可以獨處,不被干擾,好做個夢的地方(Yang, st121).

Dzięki tłumaczeniu Yang czytelnik domyśla się, iż Edna pragnie odnaleźć miejsce dla siebie samej, gdzie będzie wolna od niepokoju i macierzyństwa.

Zastosowana przez Yang celowa manipulacja i sposób ukazania charakteru i świadomości Edny nie tylko odkrywa kobiecy nastrój tekstu, ale nadaje mu konkretny, feministyczny charakter.

  1. Propozycja niefeministycznego podejścia w tłumaczeniu Przebudzenia

W naszej propozycji sposobu tłumaczenia rozpatrujemy ekwiwalencję dynamiczną Eugene Nidy jako odpowiednią strategię przekładu, która skupia się na odbiorcy docelowym i zakłada możliwość adaptacji językowych.

Interpretując postać Edny z niefeministycznego punktu widzenia, również odbieramy ją jako samotną kobietę, której zmysły rozgorzały na nowo.

Sposób podkreślenia emocjonalnego przebudzenia i wzmocnienia poczucia samotności Edny zaprezentowany jest w sekcjach 2.4 i 2.5.

2.1 Ekwiwalencja dynamiczna Eugene Nidy

Ekwiwalencja dynamiczna Eugene Nidy jest rodzajem wolnego tłumaczenia, w którym ważna jest reakcja docelowego czytelnika na tekst.

W zależności od docelowego odbiorcy przekład zgodny z zasadą ekwiwalencji dynamicznej może być stosunkowo daleki od oryginału pod względem formy (tj. leksyki czy składni), która może zostać zmieniona w celu zachowania sensu oryginalnego przekazu.

W swojej pracy porównawczej na temat teorii translacji Nidy oraz Jin Di, Ma Huijuan utrzymuje, iż ekwiwalencja dynamiczna jest „niedoskonałą metodą przy tłumaczeniach literackich.