Yang w swoim tłumaczeniu uznaje, że w tekście mowa jest o duszy Edny. W przekładzie Yang „morze" zwraca się bezpośrednio do Edny, co wywołuje sugestię, że morze oddziałuje na duszę Edny.
W ten sposób Yang kreuje bliską relację i silne więzi między morzem i Edną i sugeruje, że wolność jest dla niej niezwykle ważna.
Yang używa przecinków Do podkreślenia kobiecego charakteru tekstuYang używa przecinków. Przykład 5. pokazuje, że dwa przecinki służą do podkreślenia stanu ducha Edny.
Przykład 5. |
And as she snuggled comfortably beneath the eider-down, a sense of restfulness invaded her, such as she had not known before (The Awakening, s.122). |
Gdy umościła się wygodnie pod puchową kołdrą, ogarnęło ją uczucie odprężenia, takiego, jakiego wcześniej nigdy nie zaznała. |
在絨被裡面舒舒服服的蜷縮著,她,有一種從未有過的寧靜。(Yang, s.151). |
Ten przykład mówi o odczuciach Edny, kiedy jest zwolniona z obowiązków matki. Yang używa dwóch przecinków, aby wydzielić w zdaniu wyraz „ta" 她 („ona"). W ten sposób zaimek „ona" jest widoczny i wyróżniony, a tekst nabiera wyraźnie żeńskiego charakteru.
Można łatwo zauważyć, że w celu zwrócenia uwagi czytelnika na kobiecy pierwiastek autorka w tekście źródłowym posłużyła się oprócz przecinków myślnikami. W przykładzie 6. widzimy, że oryginalny układ myślników nie został zmieniony w tłumaczeniu Yang.
Przykład 6. |
She could only realize that she herself--her present self--was in some way different from the other self (The Awakening, s.67). |
Zdawała sobie jedynie sprawę, że ona sama - obecna ona sama - była inna niż ta druga ona. |
她只知道-目前的自己-和以前的自己有所不同。(Yang, s.89). |
W praktyce myślników używa się w celu wyjaśnienia wcześniejszego wyrażenia lub w celu nagłej zmiany stylu wypowiedzi. Myślniki zostały użyte w tekście wyjściowym w celu zaznaczenia, iż „obecna Edna" będzie porównana z „druga Edną".