Czytelnia

Przykład 3.

She looked at her round arms as she held them straight up and rubbed them one after the other, observing closely, as if it were something she saw for the first time, the fine, firm quality and texture of her flesh (The Awakening, s.62).

Spojrzała na swoje ręce, wyciągnęła je do przodu i pocierała je jedną za drugą, uważnie się przypatrując, tak jakby widziała po raz pierwszy w życiu swoje piękne, jędrne ciało.

一面輪流摩搓渾圓的雙臂,一面仔細看著,好像生平第一次看到自己美好結實的肌肉。(Yang, s.82).

W trzecim przykładzie wyrażenie „piękne, jędrne ciało" („the fine, firm quality and texture of her flesh") sugeruje, że jest to opis delikatnej skóry Edny.

W tłumaczeniu Yang użyła wyrażenia „jieshi de jirou" 結實的肌肉 („silne mięśnie"), którego praktycznie nie używa się w odniesieniu do kobiecego ciała. Prawdopodobnie Yang chciała nadać wizerunkowi Edny męski charakter i przedstawić ją jako silną kobietę.

  1. Podkreślenie charakteru i świadomości Edny

W przedmowie Yang wyjaśnia, że „morze" symbolizuje wolną przestrzeń, w której Edna może wyzwolić się z narzuconej na nią niewoli.

Morze jest szczególnie ważne dla Edny, dlatego że właśnie w nim zrozumiała, iż posiada siłę i możliwość do sprzeciwienia się ograniczeniom nałożonym na nią z racji bycia kobietą.

W przykładzie 4., w tekście źródłowym morze określone jest jako coś, co bezustannie namawia duszę, aby poznała swą głębię, nie jest jednak sprecyzowane, o czyjej duszy mowa.

Przykład 4.

The voice of the sea is seductive; never ceasing, whispering, clamoring, murmuring, and inviting the soul to wander for a spell in abysses of solitude; to lose itself in mazes of inward contemplation. The voice of the sea speaks to the soul (The Awakening, s25).

Głos morza uwodzi; nigdy nie milknie, szepce, krzyczy, mruczy, wabiąc duszę, aby choć na chwilę wybrała się w przepaść samotności, by zatraciła się w labiryncie wewnętrznej kontemplacji. Głos morza dociera do duszy.

大海的迴響多麼誘人,不斷低語,忽而喧嘩,忽而呢喃,似在邀求她的靈魂遨遊於孤獨的深淵之中,迷失於沉思裡。大海的迴響呼喚著她的靈魂。(Yang, s.38).