Czytelnia

W przykładzie 1. oczy Edny opisane są jako „gewai shenxian" 格外深陷 (wyjątkowo zapadnięte), a jej rysy twarzy jako „haomai satuo" 豪邁灑脫 (dziarskie i beztroskie).

Dzięki tym cechom czytelnik ma wrażenie, że Edna to osoba o sztywnej i silnej powierzchowności.

Przykład 1.

Her eyebrows were a shade darker than her hair. They were thick and almost horizontal, emphasizing the depth of her eyes. She was rather handsome than beautiful (The Awakening, s.9).

Brwi miała odrobinę ciemniejsze od włosów. Ich gruba, prawie prosta linia podkreślała głębię jej oczu. Była raczej przystojna niż piękna.

她的眉毛顏色比髮色還深一層,而且粗粗的,有如水平線般平直,襯托得眼睛格外深陷,與其說她漂亮,倒不如說她豪邁灑脫。(Yang, s.7).

Wyrażenie „haomai" 豪邁 również zostało użyte, aby nadać Ednie męski wygląd.

Przykład 2.

She was splendid and robust, and had never appeared handsomer than in the old blue gown, with a red silk handkerchief knotted at random around her head to protect her hair from the dust (The Awakening, s.141).

Była wspaniała, silna i niezwykle przystojnie wyglądała w tym starym niebieskim szlafroku, z czerwoną, jedwabną chustą niedbale zawiązaną na głowie, aby ochronić się przed kurzem.

她看起來神采飛揚而且很健美,從來沒有比現在這樣一身老舊的藍色長服,頭上隨便包條防塵紅絲巾更豪邁漂亮。(Yang, s.172-173).

Według słownika internetowego Cambridge Dictionaries Online (http://dictionary.cambridge.org/ 2007), „handsome" oznacza: „good-looking" - przystojny, „attractive" - atrakcyjny, i „beautiful", czyli piękny.

Termin ten może być stosowany do opisu zarówno mężczyzn, jak i kobiet. Niemniej jednak, chińskich wyrażeń „haoma" i „haomai satuo", czyli „energiczny" i „śmiały", używa się głównie przy opisie mężczyzn.

Kontrowersyjne użycie tych zwrotów przez Yang wyraźnie nadaje Ednie męskie cechy. Yang nadaje Ednie męskie cechy, opisując również budowę jej ciała.