W przykładzie 1. oczy Edny opisane są jako „gewai shenxian" 格外深陷 (wyjątkowo zapadnięte), a jej rysy twarzy jako „haomai satuo" 豪邁灑脫 (dziarskie i beztroskie).
Dzięki tym cechom czytelnik ma wrażenie, że Edna to osoba o sztywnej i silnej powierzchowności.
Przykład 1. |
Her eyebrows were a shade darker than her hair. They were thick and almost horizontal, emphasizing the depth of her eyes. She was rather handsome than beautiful (The Awakening, s.9). |
Brwi miała odrobinę ciemniejsze od włosów. Ich gruba, prawie prosta linia podkreślała głębię jej oczu. Była raczej przystojna niż piękna. |
她的眉毛顏色比髮色還深一層,而且粗粗的,有如水平線般平直,襯托得眼睛格外深陷,與其說她漂亮,倒不如說她豪邁灑脫。(Yang, s.7). |
Wyrażenie „haomai" 豪邁 również zostało użyte, aby nadać Ednie męski wygląd.
Przykład 2. |
She was splendid and robust, and had never appeared handsomer than in the old blue gown, with a red silk handkerchief knotted at random around her head to protect her hair from the dust (The Awakening, s.141). |
Była wspaniała, silna i niezwykle przystojnie wyglądała w tym starym niebieskim szlafroku, z czerwoną, jedwabną chustą niedbale zawiązaną na głowie, aby ochronić się przed kurzem. |
她看起來神采飛揚而且很健美,從來沒有比現在這樣一身老舊的藍色長服,頭上隨便包條防塵紅絲巾更豪邁漂亮。(Yang, s.172-173). |
Według słownika internetowego Cambridge Dictionaries Online (http://dictionary.cambridge.org/ 2007), „handsome" oznacza: „good-looking" - przystojny, „attractive" - atrakcyjny, i „beautiful", czyli piękny.
Termin ten może być stosowany do opisu zarówno mężczyzn, jak i kobiet. Niemniej jednak, chińskich wyrażeń „haoma" i „haomai satuo", czyli „energiczny" i „śmiały", używa się głównie przy opisie mężczyzn.
Kontrowersyjne użycie tych zwrotów przez Yang wyraźnie nadaje Ednie męskie cechy. Yang nadaje Ednie męskie cechy, opisując również budowę jej ciała.