Czytelnia

Warto zauważyć, że w ośmiostronicowej przedmowie Yang pisze najpierw, dlaczego powieść odeszła kiedyś w niepamięć, a potem, w połowie dwudziestego wieku, została odkryta na nowo. Następnie szczegółowo interpretuje symbolikę morza, ptaków oraz tytułu powieści z feministycznej perspektywy.

Na przykład zamiłowanie Edny do pływania w morzu ujawnia jej pożądanie wolności, a jej decyzja o samobójstwie oznacza, że za wszelką cenę chciała uchronić własną tożsamość przed presją społecznych konwenansów (Yang 1996: 8). Ptaki natomiast to symbol uwięzi i dążenia do wyzwolenia się z niej (Yang 1996: 8 ).

Ostatnia strategia zależna od autora, „przeszkoda", jest stosowana w wysoce eksperymentalnych utworach. Yang nie stosuje tej strategii, ponieważ Przebudzenie jest zasadniczo tekstem tradycyjnym. Ponadto, użycie tej metody może sprawić, że tłumaczenie danej książki będzie trudniejsze w odbiorze.

Obok analizy strategii zależnych od autora rozważane jest również użycie przez Yang strategii zależnych od tłumacza. Pierwszej z nich, „komentarza", Yang używa w celu umotywowania decyzji o tłumaczeniu tej powieści.

W przedmowie pisze, że przez wiele lat wracała do książki i zawsze chciała przetłumaczyć ją na chiński, aby wspomóc ruch feministyczny w Tajwanie. Niemniej jednak, nie wspomina o żadnych problemach związanych z tłumaczeniem tej powieści.

Kolejna strategia z grupy zależnych od autora, czyli „porównywalny tekst", nie została wykorzystana przez Yang.

Mimo że wspomina ona w przedmowie o uwagach francuskiej uczonej Cyrille Amavon na temat podobieństwa Przebudzenia do Madame Bovary (1856) autorstwa francuskiego powieściopisarza Gustave Flauberta, nie ma żadnych dowodów na to, że chińskie tłumaczenie francuskiej powieści czy jakikolwiek inny tekst posłużyły Yang za wzorzec tłumaczenia Przebudzenia.

Zależna od tłumacza strategia „współpracy" wymaga komunikowania się z innymi tłumaczami lub z samym autorem.

Na okładce chińskiego przekładu Yang przedstawiona jest jako jedyna tłumaczka powieści. Mimo iż w przedmowie Yang składa podziękowania swojemu mężowi, Davidowi Deckerowi, za wspólne omawianie tekstu źródłowego, to pełnił on funkcję konsultanta lub doradcy, a nie tłumacza, z którym Yang współpracowała.

Podsumowując, Yang używa dwóch strategii zależnych od autora, mianowicie „odzyskania" i „komentarza", oraz jednej zależnej od tłumacza, czyli „komentarza". Przy pomocy tych trzech metod udało jej się umożliwić czytelnikom szerszy wgląd w tekst.

Interpretując symbolikę poszczególnych obrazów w powieści z feministycznego punktu widzenia, chciała dodać Przebudzeniu feministycznego charakteru.

Yang nie tylko ograniczyła możliwość interpretowania tekstu przez czytelników jako utworu feministycznego, ale użyła też konkretnego słownictwa w celu wytworzenia feministycznego nastroju w powieści.

  1. Nadanie Ednie męskich cech

Aby nadać tekstowi feministyczne cechy, Yang nie tylko stosuje feministyczne strategie tłumaczeniowe, ale również opisuje Ednę, używając wyrażeń typowych dla mężczyzn.