Czytelnia

W celu uzyskania przekładu, który mógłby zainteresować szersze grono tajwańskich czytelników, proponujemy niefeministyczne podejście do tłumaczenia powieści.

Przebudzenie Edny nie jest interpretowane jako walka o niezależność osobistą i swobodę uczuć. Zamiast tego postrzegane jest jako uświadomienie sobie zmysłowości, która może na pewien czas wypełnić wewnętrzną pustkę, oraz jako zdanie sobie sprawy z nieprzejednanego poczucia samotności, którego nie można pokonać zmysłową rozkoszą.

Aby zrzucić z siebie to uczucie pustki i osamotnienia, które sprawiały więcej bólu niż rozpaczy, Edna decyduje się zakończyć swój żywot zamiast trwać w stanie frustracji.

W naszym alternatywnym tłumaczeniu posługujemy się konkretnym słownictwem, aby przekazać rozkosz doświadczaną przez Ednę podczas jej zmysłowego przebudzenia oraz aby uwydatnić samotność, przez którą Edna popada w rozpacz.

Przez zastosowanie niefeministycznego podejścia przy tłumaczeniu powieści, chciałyśmy umożliwić czytelnikom inną interpretację i ocenę Przebudzenia Kate Chopin.

Uwagi:

1 Pierwsza wersja tego artykułu była przedstawiona jako sprawozdanie na międzynarodowej konferencji poświęconej lingwistyce stosowanej NCYU 2008 (Chiayi, Tajwan: Narodowy Uniwersytet w Chiayi).

2 Przebudzenie zostało opublikowane pod koniec dziewiętnastego wieku, w czasach, kiedy seksualność była w Luizjanie tematem tabu. Powieść nie została dobrze przyjęta przez ówczesnych czytelników.

Z powodu ostrej krytyki, niedługo po debiucie z 1899 roku, Przebudzenie ogłoszono powieścią zakazaną i wycofano ją z druku.

Przed śmiercią Chopin w 1904 roku wydrukowano niewiele prac jej autorstwa. Dopiero kiedy francuski uczony Cyrille Arnavon w 1952 roku przetłumaczył powieść na język francuski, a norweski profesor Per Seyersted opublikował w 1969 roku pracę The Complete Works of Kate Chopin (Dzieła zebrane Kate Chopin) oraz Kate Chopin: A Critical Biography (Kate Chopin: krytyka i biografia), owo długo lekceważone dzieło zostało wreszcie docenione za wartość literacką.

Mimo że pół wieku musiało minąć, aby Przebudzenie zostało uznane za wartościowe i cenne, powieść tę uważa się za jeden z ważniejszych utworów w dwudziestym pierwszym wieku.

3 Urodzona w 1952 roku Ing-mei Yang uzyskała stopień magistra literatury porównawczej na University of Washington. Obecnie pracuje jako wykładowca na Wydziale Języków Obcych i Zagranicznej Literatury na uniwersytecie w Tunghai, w Tajwanie.

Poza Przebudzeniem tłumaczyła i redagowała opowiadania również innych pisarek, między innymi Nanjie zhi yuan (難 解之緣, dosłownie: „niezrozumiały związek"), wydany przez Linkingbooks w 1999 roku zbiór utworów dziewięciu znanych feministycznych pisarek, w tym Kate Chopin, Virginii Woolf (1882-1941), Katherine Mansfield (1888-1923), Sary Orne Jewett (1849-1909), Edith Wharton (1862-1937), Ellen Glasgow (1874-1945), Susan Glaspell (1882-1948), Marry Wilkins Freeman (1852-1930) oraz F. M. Mayor (1872-1932).