Czytelnia

W przykładzie 18. zawarty jest fragment przedstawiający drugie i ostateczne przebudzenie Edny przed samobójstwem. Zdaje sobie ona wówczas sprawę, że nic ani nikt na świecie nie może pomóc jej zwalczyć tej nieustającej samotności.

Uświadamia sobie również, że namiętność i rozkosz, którymi próbuje wynagrodzić sobie poczucie samotności, nie pomagają i że tylko śmierć może to zakończyć.

Przykład 18.

There was no human being whom she wanted near her except Robert; and she even realized that the day would come when he, too, and the thought of him would melt out of her existence, leaving her alone (The Awakening, s.188-189).

Nie pragnęła obecności nikogo oprócz Roberta; zdała sobie jednak sprawę, iż nadejdzie taki dzień, że zarówno on, jak i myśl o nim, również znikną z jej życia, a Edna zostanie samotna.

Nasze tłumaczenie:

這個世界上她最渴望羅伯特陪伴她,甚至也體悟到終究會有那麼一天,就算是羅伯特,以及對他的愛戀都會從她的生命裡消聲匿跡,留下她形單影隻

Tłumaczenie Yang:

勞伯特是她唯一想親近的人,而她也明白,有朝一日,即使是他,以及對他的思念,也會從她的生命中消失,離她而去。(Yang, s.231).

Przetłumaczone przez Yang „leaving her alone" na „li ta er qu" 離她而去 (zostawić ją) może nie oddawać całkowicie tej delikatnej sugestii.

My zastosowałyśmy w naszym przekładzie chiński idiom „xing dan yin zhi" 形單影隻, co wyraźnie daje czytelnikowi do zrozumienia, że Edna zawsze jest osamotniona.

Uwagi końcowe:

Powyższa dyskusja i analiza wyraźnie pokazują, iż Yang zastosowała w tłumaczeniu powieści Przebudzenie Kate Chopin strategie feministycznego przekładu.

W celu rozpowszechnienia powieści jako tekstu feministycznego wykorzystała dwie strategie zależne od autora („odzyskanie" i „komentarz") oraz jedną strategię zależną od tłumacza („komentarz").

Ponadto Yang starała się nadać Ednie męskie cechy, tak aby nie była ona odbierana jako delikatna i bezbronna bohaterka. Dodatkowo tłumaczka użyła znaków interpunkcyjnych, takich jak przecinki i myślniki, aby ukazać kobiecy charakter Edny, dzięki czemu świadomość Edny również posłużyła do przekazania feministycznego nastroju.