Czytelnia

W języku chińskim nie ma idealnego ekwiwalentu tego wyrażenia, który mógłby dokładnie oddać tak silne odczucie. W swoim tłumaczeniu Yang użyła słowa „yunnan" 慾念 (pożądanie), które nie wyraża w wystarczający sposób intensywności tego uczucia.

W celu oddania podniecenia Ednyoraz aby podkreślić fakt przebudzenia się jej zmysłów, posłużyłyśmy się wyrazem „jiqing" 激情 (żarliwość)

Przykład 14.

He had detected the latent sensuality, which unfolded under his delicate sense of her nature's requirements like a torpid, torrid, sensitive blossom (The Awakening, s.173).

Wyczuł ukrytą zmysłowość, która dzięki jego subtelnemu wyczuciu instynktownych potrzeb Edny sennie, namiętnie i delikatnie rozkwitła w niej.

Nasze tłumaczenie:

他發覺她潛藏的激情,也敏感地意識到她原始的慾求,像是含苞待放的花蕾蓄勢待發、蠢蠢欲動。

Tłumaczenie Yang:

他已經察覺因為他細膩的感應到她內心的需求,她那沉睡已久的慾念,正像一朵冬眠後的熱情花朵逐漸綻放開來。(Yang, s.211).

Kolejnym kluczowym wyrażeniem ze zdania źródłowego jest „nature's requirements" (instynktowne potrzeby), które to Yang przetłumaczyła jako „neixin de xuqiu" 內心的需求 (wewnętrzna potrzeba).

My przełożyłyśmy to na „yuanshi de yuqiu" 原始的慾求 (pierwotne pożądanie), co miało podkreślić motyw pragnienia intymnego zbliżenia.

2.5 Uwydatnienie samotności Edny

Drugim ważnym wątkiem powieści jest uświadomienie sobie przez Ednę swojej samotności. Zaspokojenie i rozkosz, których doświadcza dzięki zmysłowemu przebudzeniu, nie mogą zrekompensować ani pokonać tego przemożnego uczucia.

To osamotnienie tłumaczy jej dewiacyjne zachowanie. Dlatego też ważne dla nas było, aby przekazać owo odczucie samotności w tłumaczeniu. Przykład 15. opisuje początkową fazę procesu uświadamiania sobie przez Ednę swojej życiowej pozycji.