Czytelnia

Przykład 11.

But the very passions themselves were aroused within her soul, swaying it, lashing it, as the waves daily beat upon her splendid body (The Awakening, s.44-45).

Obudziła się w niej namiętność, która kołysała i smagała ją codziennie, kiedy w jej cudowne ciało uderzały fale.

Nasze tłumaczenie:

但是她感到內心激盪出一股強烈的情慾,震撼著、衝擊著靈魂,就像是浪潮日復一日挑逗著她迷人的身軀。

Tłumaczenie Yang:

但心靈深處卻激起一股強烈的情感,搖撼著、鞭打著她的靈魂,如同那浪潮日日沖激著她曼妙的身軀一般。(Yang, s.60).

Ponadto, w szóstym rozdziale powieści Edna odkrywa, że dotyk morza jest bardzo nęcący. Aby wzmocnić zmysłową interakcję Edny i morza, użyłyśmy w tłumaczeniu słowa „tiao dou" 挑逗 (rozbudzić, wywołać). Różni się to znacznie od dosłownego tłumaczenia Yang.

Przykład 12. prezentuje fragment, w którym Chopin użyła bardzo mocnego wyrażenia „effrontery" (bezczelność) przy opisie rozwiązłego sposobu flirtowania Arobina z Edną. Seksualna stymulacja Edny przez Arobina budzi jej zmysły.

W porównaniu do tłumaczenia Yang, która użyła terminu „jiongjiong de" 炯炯的 (rażący), nasze wyrażenie „haose de" 好色的 (lubieżny) wiernie oddaje znaczenie słowa „effrontery".

Przykład 12.

He stood close to her, and the effrontery in his eyes repelled the old, vanishing self in her, yet drew all her awakening sensuousness (The Awakening, s.127).

Stał blisko niej, a jego lubieżne spojrzenie wyparło z niej jej dawną, zanikającą Ednę i wydobyło całą budzącą się w niej zmysłowość.

Nasze tłumaczenie:

他緊靠在她身旁,好色的眼神讓她原本的自我消失無蹤,進而挑起了她覺醒中情慾

Tłumaczenie Yang:

他站得很近,炯炯的眼神逼視著她,不僅擊退了她那本來就逐步在消失的昔日的自我,並且喚起了所有正在甦醒之中的感性。(Yang, s.157).