Czytelnia

Przykład 10. przedstawia scenę, kiedy Edna po raz pierwszy jest zauroczona „swoim pięknym i jędrnym ciałem" („fine, firm quality and texture of her flesh").

Aby oddać ten urok fizjonomii, „fine, firm quality and texture of her flesh" zostało przetłumaczone jako „xizhi jieshi" 細緻緊實 (gładkie i jędrne).

W przeciwieństwie do tłumaczenia Yang, w którym Edna ma wiele męskich cech wyglądu, nasze tłumaczenie uwydatnia delikatne i ponętne cechy budowy ciała Edny.

Przykład 10.

She looked at her round arms as she held them straight up and rubbed them one after the other, observing closely, as if it were something she saw for the first time, the fine, firm quality and texture of her flesh (The Awakening, s.62).

Spojrzała na swoje ręce, wyciągnęła je do przodu i pocierała je jedną za drugą, uważnie się przypatrując, tak jakby widziała po raz pierwszy w życiu swoje piękne, jędrne ciało.

Nasze tłumaczenie:

她盯著自己舒展的手臂,搓揉按摩,細細觀察,好像第一次看到自己細緻緊實的肌膚

Tłumaczenie Yang:

一面輪流摩搓渾圓的雙臂,一面仔細看著,好像生平第一次看到自己美好結實的肌肉。(Yang, s.82).

2.4 Podkreślenie zmysłowego przebudzenia Edny

W pierwszej połowie powieści Edna zachowuje się jak skryta osoba nieprzyzwyczajona do intymności, tak też siebie postrzega. W dalszej części budzą się jej zmysły.

Yang tłumaczy „passion" (żarliwe uczucie, namiętność) jako „qinggan" 情感 (uczucia), choć jest to zbyt ogólne określenie na oddanie nękającego Ednę uczucia.

W naszym przekładzie interpretujemy to wyrażenie jako „qingyu" 情慾 (pożądanie), aby zaznaczyć, że Edna zaczęła odczuwać zmysłowe pożądanie.