Czytelnia

Przykład 8.

Her eyebrows were a shade darker than her hair. They were thick and almost horizontal, emphasizing the depth of her eyes. She was rather handsome than beautiful (The Awakening, s.9).

Brwi miała odrobinę ciemniejsze od włosów. Ich gruba, prawie prosta linia podkreślała głębię jej oczu. Była raczej przystojna niż piękna.

Nasze tłumaczenie:

她的眉毛比髮色還要再深一些,兩道濃眉,讓她的雙眸更顯深邃。形容她落落大方會比漂亮更來得適切。

Tłumaczenie Yang:

她的眉毛顏色比髮色還深一層,而且粗粗的,有如水平線般平直,襯托得眼睛格外深陷,與其說她漂亮,倒不如說她豪邁灑脫。(Yang, s.7)

Przykład 9. pokazuje, że w miejscu, gdzie Yang używa określenia „jianmei" 健美 (dobrze zbudowana), które nadaje Ednie cechy męskie, my tłumaczymy „robust" (silna, zdrowa) na „shencai yiyi" 神采奕奕 (tryskająca zdrowiem), aby oddać jej witalizm.

Dodatkowo „handsomer" (okazalej, przystojniej) przełożone zostało na „meiyan donggren" 美豔動人 (piękna i atrakcyjna), aby podkreślić kobiecy wygląd bohaterki:

Przykład 9.

She was splendid and robust, and had never appeared handsomer than in the old blue gown, with a red silk handkerchief knotted at random around her head to protect her hair from the dust (The Awakening, s.141).

Była wspaniała, silna i niezwykle okazale prezentowała się w tym starym niebieskim szlafroku, z czerwoną, jedwabną chustą niedbale zawiązaną na głowie, aby ochronić się przed kurzem.

Nasze tłumaczenie:

她看起來明亮動人又神采奕奕,穿著舊的藍色長袍,頭上隨意包著一條防塵紅絲巾的她,比平日更加美豔動人

Tłumaczenie Yang:

她看起來神采飛揚而且很健美,從來沒有比現在這樣一身老舊的藍色長服,頭上隨便包條防塵紅絲巾更豪邁漂亮過。(Yang, s.172-173).