Czytelnia

Dlatego też precyzja opisu danej pozycji zawodnika zależy od tego, w jakim języku o niej się mówi. I najważniejsze, tłumacz powinien dobrze znać postać danego zawodnika po to, by móc przypisać go do odpowiedniej grupy. I żaden glosariusz w tym nie pomoże.

Biorąc pod uwagę błędy, jakie popełnili tłumacze nie będący zbyt dobrze przygotowani do tego rodzaju tłumaczenia, ostateczne rezultaty okazały się słabsze niż oczekiwano.

Myślę, że niektórym wydawało się, że tłumaczenie z dziedziny piłki nożnej nie wymaga zbyt wielkiego wysiłku, a sam proces tłumaczenia może być niezłą zabawą, co obróciło się na niekorzyść większości czytelników brazylijskich, którzy, aby dowiedzieć się nowości na temat mistrzostw, z pewnością woleli wejść na lokalne, a nie przetłumaczone strony internetowe.

Pod koniec 2007 roku zacząłem pracować dla szkockiej firmy tłumaczeniowej nad nowym portalem internetowym dotyczącym piłki nożnej, mającej na celu m. in. tłumaczenie oficjalnych stron internetowych najlepszych brazylijskich zawodników.

W zakres moich obowiązków wchodzi tłumaczenie artykułów z języka angielskiego na portugalski dla czytelników brazylijskich. Nadzoruję również pracę innych tłumaczy, a także przymierzam się do napisania przewodnika dla tłumaczy zajmujących się tłumaczeniami z dziedziny piłki nożnej.

W związku z tym projektem pracuję z ludźmi, którzy są nie tylko dziennikarzami i tłumaczami, ale również fanami piłki nożnej, i rozumieją złożoność tłumaczenia tekstów z dziedziny piłki nożnej. Stąd też mam również możliwość takiej modyfikacji tekstu oryginalnego, by dopasować go do danej kultury, ale oczywiście bez zmiany zawartości tekstu.

Modyfikacja tekstu jest konieczna. Po pierwsze dlatego, że angielskie media mają skłonność do używania gier słownych. I stwierdzam z całą pewnością, że takie gry słowne w Brazylii uważane są za brak dobrego smaku.

Przy tym nazwy klubów, a nawet nazwy zawodników, mogą różnić się od siebie. Jest to szczególnie widoczne w przypadku pseudonimów, które są dobrze znane w języku konkretnej kultury, ale niekoniecznie w pozostałych.

Każdy angielski czytelnik zna nazwy takie jak „The Spurt", „The Gunners" czy też „Red Devils", ale nie każdy brazylijski czytelnik zdaje sobie sprawę z tego, że te nazwy odnoszą się kolejno do Tottenham, Arsenal i Manchester United.

„Inter" dla każdego przeciętnego Brazylijczyka kojarzy się z klubem z Porto Alegre (Internacional). A dla przeciętnego angielskiego czytelnika, „Inter" to włoski klub z Mediolanu.

Wniosek z tego taki, że tłumacze działający w dziedzinie piłki nożnej muszą posiadać wiedzę z zakresu piłki nożnej. Jest to wiedza, którą nabyć może tłumacz będący specjalistą w tej dziedzinie oraz ktoś, kto jest wiernym fanem piłki nożnej.

Ale, jak często słyszę, bycie wiernym fanem piłki nożnej to tylko początek. Należy posiadać jeszcze inne cechy, które wymagane są od dobrego tłumacza, m. in. dokładną znajomość języka źródłowego oraz umiejętność poprawnego wyrażania się w języku docelowym.