Czytelnia

Powyższe argumenty dowiodły, jak ważną rolę pełnią czynniki pozalingwistyczne w redagowaniu skutecznego dokumentu. I jeszcze jedna, aczkolwiek oczywista rzecz: jeżeli wniosek nie dotrze przed ostatecznym terminem, co to ma wspólnego z lingwistyką?
 
Bibliografia

Bowman, J.P. & Branchaw, B.P. (1992). How to Write Proposals that Produce. Phoenix, Arizona: Oryx Press.

Connor, U. & Mauranen, A. ( 1999). Linguistic Analysis of Grant Proposals: European Union Research Grants. English for Specific Purposes. Vol. 18, No. 1, 47–62.

Haselkorn, M.P. (1985). Proposals. Research in technical communication. M.G. Moran and D. Journet, (Eds.), (255-283). Westport CT: Greenwood Press.

Koltay, T. (2003) A referálás elmélete és gyakorlata (Theory and practice of abstracting [In Hungarian] Budapest: Könyvtári Intézet.

Markel, M.H. (1998). Technical Writing. Situations and Strategies. 2nd ed. New York: St.Martin's.

Maylath, B. (1997) Writing Globally. Teaching the Technical Writing Student to Prepare Documents for Translation. Journal of Business and Technical Communication, Vol. 11, No. 3, 339-352.

Neufeld, M.L. & Cornog, M. (1983). Abstracting and Indexing: A Career Guide. Philadelphia, NFAIS.
Swales, J.M. (1990).Genre analysis. English in academic and research settings. Cambridge etc.: Cambridge University Press.

Uso, E & Palmer, J.C. (1998). A product-focused approach to text summarisation. In: The Internet TESL Journal, Vol. 4,No. 1. www.aitech.ac.jp/~iteslj/Articles/Juan-TextSummary.html

Niniejszy artykuł jest częściowo oparty na poprzednich dwóch artykułach jego autora:
Teaching Proposal Writing to Translators. Translation Journal. Vol. 6., No. 2., April 2002. www.accurapid.com/journal/20edu.htm and Including technical and academic writing in translation curricula. Translation Journal, Vol. 2., No. 2., 1998. www.accurapid.com/journal/04educ.htm.