Czytelnia

Właściwie aliteracja obecna jest w 风拂 feng-fu i翻飞 fan-fei, a spółgłoska /f/ z oryginalnej wersji zostaje zachowana.

W przypadku tłumaczenia wyżej wspomnianego typowo chińskiego wyrażenia 可以清心也 niektórzy tłumacze z powodzeniem przełożyli to jako „Real nice refreshing cuppa tea" (Filiżanka odświeżającej herbaty).

Można je również zinterpretować jako „Nice refreshing cuppa tea real" (Filiżanka prawdziwej, orzeźwiającej herbaty)/"Refreshing cuppa tea real nice" (Naprawdę orzeźwiająca filiżanka prawdziwej herbaty)/ „Cuppa tea real nice refreshing" (Filiżanka herbaty - naprawdę przyjemne orzeźwienie) / „Tea real nice refreshing cuppa" (Herbata- przyjemny kubek orzeźwienia).

Można przypuszczać, że każdy problem tłumaczeniowy jest do rozwiązania, jeżeli tylko zajmie się nim utalentowany tłumacz.

Bibliografia:

[1] Newmark, P., 1990, About translation, Toronto: Univ. of Toronto Press.

[2] Nida, E. A., 1993, Language, culture and translating, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

[3] Ping, Yang, 2003, A collection of classical translations, Qingdao: Qingdao Press.

[4] Quanhong, Yang, 2003, An investigation into the meanings of some Chinese and English words, Shanghai: Chinese Dictionary Press.

[5] Miqing, Liu, 1999, An outline of cultural translation,Wuhan: Hubei Education Press.