Czytelnia

Napój bezalkoholowy z atrakcyjną etykietką przedstawiającą sześć ostro zakończonych gwiazd zastał wprowadzony w krajach arabskich. Arabowie zinterpretowali ten znak jako proizraelski, w rezultacie czego odmówili kupna. Inna nalepka została wydrukowana w dziesięciu językach, łącznie z hebrajskim. I znowu, Arab nie ośmieliłby się go kupić.

Brytyjscy negocjatorzy utknęli w martwym punkcie, kiedy amerykańska firma zaproponowała odłożenie poszczególnych kluczowych punktów dyskusji. W języku amerykańskim słowo „table" oznacza „nie omawiać", a w odmianie brytyjskiej to samo słowo ma znaczenie „poddać dyskusji".

Tłumaczenie dokumentów, broszur, reklam i znaków ukazuje nam, oprócz gaf interpersonalnych, śmieszne błędy kulturowe.

Koncern Kellogg został zmuszony do zmiany nazwy płatków zbożowych w Szwecji, kiedy odkrył, że ich niedbale przetłumaczona nazwa to „przypalony rolnik".

Kiedy przedstawiciele Pepsico reklamowali Pepsi w Tajwanie sloganem „Niech Pepsi Cię ożywi" nie mieli pojęcia, że to hasło mogłoby być przetłumaczone na język chiński jako „Pepsi przywróci życie waszym przodkom".

Amerykańskie pojemniki medyczne rozprowadzane na terenie Wielkiej Brytanii wywołały lekkie poruszenie. Polecenie „Zdejmij wieczko i wepchnij dno", niewinne dla Amerykanów, u Brytyjczyków wywołało silne seksualne konotacje.

Na potrzeby kampanii reklamowej toniku Schweppes Tonic Water we Włoszech przetłumaczono jego nazwę na Schweppes Toilet Water.

W hotelowej windzie w Belgradzie: „Aby uruchomić windę, naciśnij przycisk wybranego piętra. Jeżeli w windzie jest więcej osób, każda z nich powinna nacisnąć przycisk z numerem piętra, na które chce dojechać. Winda rozpocznie jazdę alfabetycznie w porządku narodowym".

W jugosłowiańskim hotelu: „Zadaniem pokojówki jest spłaszczanie bielizny z przyjemnością".

W pralni chemicznej w Bangkoku: „Tutaj opuść spodnie dla lepszego rezultatu"

W gazecie ze Wschodniej Afryki: „Nowy basen nabiera kształtu w ogromnym tempie, od czasu, kiedy jego wykonawcy dorzucili hurtem pracowników".

Znak objazdu w Kyushi w Japonii: Zatrzymaj się - jedź z ukosa.

W zoo w Budapeszcie: „Proszę nie dokarmiać zwierząt. Jeśli macie Państwo odpowiednie jedzenie, proszę podarować je strażnikowi na służbie".

Więcej informacji na temat, jak Kwintessential może Wam pomóc w przypadku problemów  dot. różnic kulturowych, znajdziecie na stronie internetowej:

www.kwintessential.co.uk/cross-cultural/cross-cultural-awareness.html