Czytelnia

[10] Terminem kanji określamy japoński ideogram, który ma kilka znaczeń w zależności od sposobu wymowy. Nie można zachować gry słownej nawet w innym języku, który posługuje się kanji, ponieważ wymowa oraz znaczenie nie są już takie same w danym języku. W tym przypadku główna bohaterka, która nazywa się Chihiro, staje się następnie Sen, ponieważ stara wiedźma Yubaba usuwa z jej imienia jeden z elementów kanji, które tworzy imię Chihiro i nazywa dziewczynkę Sen na podstawie pozostałych kanji. Jednak wymowa tego imienia jest już zupełnie inna.

[11] Cytat Tylora Locha z Toonami Digital Arsenal, dotyczący przyszłości firm zajmujących się dubbingiem. Z drugiej strony Michael Higney, popularny redaktor oraz producent firmy „4kids" twierdzi, że nie ma nic przeciwko odnośnikom kulturowym; jednakże jego praca polega na tworzeniu remake'ów dla masowego odbiorcy w USA (Rasmussen, 2006).

[12] W 25. odcinku japońskie jedzenie w postaci kulki ryżowej zostało przetłumaczone na angielski jako pączek (ang. doughnut). Pączki te są z pewnością bardziej znane dzieciom amerykańskim, ale jest to kwestia sporna, po pierwsze dlatego, że nie usunięto z anime obrazu kulek ryżowych; po drugie dlatego, że pojęcie kulka ryżowa może zostać zrozumiane przez widzów za pomocą obrazu.

[13] W wersji dubbingowanej filmów animowanych dostosowanie ruchu ust do dialogów jest mniej problematyczne niż w filmach akcji.

[14] Nawet jeśli wielki międzynarodowy dystrybutor podejmie się tłumaczenia danego filmu, to może pojawić się problem, ponieważ nie zawsze tekst dostarczany jest w JŹ i nie zawsze może być od razu przetłumaczony na angielski.

[15] Kwestia ta częściowo pokrywa się z wyżej wymienionymi (3.1.3) strategiami, które należy zastosować w celu przetłumaczenia cech typowych dla danej kultury zgodnie z celem tłumaczenia. Kwestie celu oraz odbiorcy docelowego są ze sobą ściśle powiązane.

[16] Produkty na rynku niszowym są zwykle wydawane na płytach DVD w czasie, gdy nie ma miejsca na ich wyświetlanie w telewizji, podczas gdy w Japonii mogą one być pokazywane późno w nocy.

[17] Neutralizacja oraz generalizacja wyrazów JŹ poprzez użycie wyrazów nie mających związku z kulturą (Newmark, 1988b).

[18] W takim sensie proces tłumaczenia anime może zostać nazwany językową lokalizacją; definicja ta odnosi się zwykle do tłumaczeń gier video, kolejnej byłej subkultury stworzonej w Japonii. Lokalizacja oznacza językową i kulturową adaptację. A przy tym niedawno pojawił się nowy zawód lokalizera.

[19] Jest to wypowiedź Miyazakiego w wywiadzie dla The Detroit Free Press, po tym, gdy w 1999 anime Księżniczka Mononoke pojawiło się na rynku zachodnim. Miyazaki zaakceptował scenariusz oraz obsadę dopiero po dziesięciu latach sukcesywnego odmawiania wydania za granicą któregokolwiek ze swoich filmów. Przyczyną tego był jego wcześniejszy zawód spowodowany niewłaściwym tłumaczeniem Warriors of the Wind.

[20] Zgodnie z badaniami The Institute of Information and Communications Policy, ponad 30% społeczeństwa, pośród którego rośnie popularność produktów eksportowanych, uważa anime za najlepszy produkt japońskiego przemysłu telewizyjnego.