Czytelnia

Niezliczone ilości symbolicznych wydarzeń zasadniczo wpłynęły na zmiany w świecie anime. W późnych latach dziewięćdziesiątych japoński serial telewizyjny Pokemon przyniósł dochód w wysokości jednego biliona dolarów [1].

Teatralne anime Hayao Miyazakiego pt. Spirited Away: W Krainie Bogów zyskało międzynarodowy rozgłos dzięki otrzymaniu Oskara w kategorii „Najlepszy pełnometrażowy film animowany" [2]; Złotego Niedźwiedzia na festiwalu w Berlinie; nagrody w kategorii „Najlepszy film" na festiwalu w Durbanie; film zdobył również nagrody podczas Sitges-Catalonian International Film Festival oraz Amsterdam Fantastic Film Festival.

Aby móc zaprezentować anime oraz filmy akcji widzom na całym świecie, należy przetłumaczyć te filmy na języki docelowe, którymi posługuje się dana widownia.

Podczas procesu tłumaczenia mogą wyniknąć różnego rodzaju trudności. Dobrym tego przykładem jest kwestia doboru słów lub wyrażeń, które są odpowiednie w danym kontekście kulturowym, ale należy podchodzić do nich z większą ostrożnością podczas procesu tłumaczenia.

Okazuje się, że badania nad teorią tłumaczenia anime bywają często niedoceniane. Ostatnio zauważa się wzrost międzynarodowego znaczenia forum, na którym ludzie komentują tłumaczenia na ich język ojczysty, będący językiem docelowym (JD).

Odnotowano powstanie dużej liczby Funsubów, klubów zajmujących się amatorskimi tłumaczeniami napisów do filmów, które nie zostały jeszcze wydane (JETRO, 2007) [3].

Uczestnicy forum zgadzają się co do tego, że pomimo ogromnego zaangażowania Funsubów, ich tłumaczenia są sztuczne i brak im profesjonalizmu. Celem niniejszej pracy jest prezentacja ogólnego zarysu procesu tłumaczenia anime, a także ukazanie problemów pojawiających się w trakcie tłumaczenia anime.

Zostaną określone zarówno różne rodzaje anime w wersji dubbingowanej występujące we Włoszech, jak i trudności związane z ich tłumaczeniem. Zostanie dokonana próba znalezienia odpowiednich sposobów tłumaczenia kultury w anime. Najpierw nastąpi proces analizy aspektów językowych, a następnie czynników ekstralingwistycznych, które mają silny wpływ na proces tłumaczenia.

2. Rodzaj tekstu a strategia tłumaczeniowa

Język sam w sobie ma pochodzenie kulturowe. Słowa mają znaczenie w danym kontekście kulturowym. Oznacza to, że każdy przetłumaczony tekst zawiera elementy charakterystyczne dla danej kultury, tzn. elementy, które utrudniają proces tłumaczenia.

Niuanse i konotacje, wynikające z cech typowych dla danej kultury, różnią się w zależności od rodzaju tekstu. Bywają różne strategie tłumaczeniowe. Natomiast rodzaje tekstów można podzielić na cztery kategorie [4]: naukowe, prawne, potoczne i literackie (zob. Tabela 1).

Tekst naukowy najlepiej da się opisać na następującym przykładzie: dwutlenek węgla jest zawsze dwutlenkiem węgla (CO2); pozostaje odporny na wszelkie konotacje.