Czytelnia

3. Bez wątpienia taki system zwiększa poczucie pewności siebie. Gdy początkujący tłumacz stara się ulepszyć pracę doświadczonego zawodowca, tym samym przełamuje bariery i nabiera dystansu do sporadycznych błędów czy niefortunnych wyborów, na które wszyscy jesteśmy narażeni.

4. Bezcennym doświadczeniem dla obu stron jest omawianie tekstu w cztery oczy. Taka współpraca uczula zainteresowane osoby na możliwe problemy i porażki, jakie niesie ze sobą każde słowo i zdanie. Należy podkreślić, że korektor może również nauczyć się czegoś od początkującego tłumacza, dzięki czemu końcowe dzieło będzie doskonalsze.

Powyższe wskazówki nigdy nie będą produktywne dla tłumaczy czy korektorów, którzy uważają, że ich warsztat pracy jest bezapelacyjnie doskonały, dla tych, którzy są zamknięci na ciągłe udoskonalanie się, czy też tych, którzy zbyt dosłownie odbierają krytykę. Jest to możliwe tylko dzięki tolerancyjności, szacunkowi, szczerości czy odrobinie uprzejmości. Ci, którzy posiadają te cechy, jak również dysponują czasem i mają cierpliwość, by pracować nad tekstami, odkryją, że w ten sposób ciągle na nowo doskonalą swoje tłumaczenia. Praktyka czyni mistrza i jednocześnie jest bodźcem do dążenia ku doskonałości w dziedzinie tłumaczeń zarówno dla nowicjusza, jak i fachowca w tej dziedzinie.