Czytelnia

5. Używaj bezosobowej konstrukcji z se.

Ponieważ you często odnosi się do „ciebie” i wszystkich innych osób, może być tłumaczone jako se w zdaniu bezosobowym.

• You should not use grease to...
• Não se deve usar graxa...

Problemem tutaj jest odwieczna dyskusja o tym, czy se powinno występować przed, czy po czasowniku i czy powinien on być w liczbie pojedynczej, czy też mnogiej. Reguły dotyczące tej kwestii są często niejasne i źle rozumiane. Poza tym, nie jesteśmy pewni, czy wszyscy językoznawcy mają podobne zdanie w tej sprawie. Dlatego ty i twój klient możecie skończyć, machając sobie przed nosem podręcznikami do gramatyki z przeciwstawnymi opiniami, co nie byłoby dobre dla żadnej ze stron. Ponadto język brazylijski zmienia się tak szybko, że książki do gramatyki nie mogą dotrzymać mu tempa, a to, czego uczą jest dla wielu nie do przyjęcia. Szczególnie jeśli chodzi o użycie se. Odrobina ostrożności jest więc wskazana.

6. Tłumacz, używając zaimka pierwszej osoby liczby mnogiej.

Ponieważ you często oznacza „ciebie” i wszystkich innych, jednym z lepszych sposobów tłumaczenia jest nós, który teoretycznie oznacza my. You jest często używane jako narzędzie retoryczne mające na celu zbliżyć autora i czytającego, podczas gdy w języku portugalskim posuwamy się jeszcze dalej, tworząc więź między nimi:

• You can achieve a similar effect ...
• Nós podemos também obter um efeito similar ...

Zaimek rzeczowny zazwyczaj da się pominąć, dlatego można dokonać dalszej redukcji
• Podemos também obter um efeito similar ...

7. Tłumacz, używając a Gente.

Wkraczamy teraz do świata bardzo nieformalnego języka. A gente jest częścią języka mówionego, a gdy bywa używane w piśmie, stosuje się je w bardzo nieformalny bądź osobisty sposób, jak np. w poczcie elektronicznej do przyjaciela charakteryzującej się użyciem języka mówionego, takiego jak dialog. Zjawisko to jest jednak tak powszechne w Brazylii, że musimy poświęcić mu odrobinę uwagi.
A gente jest bardzo interesującym quasi-zaimkiem, który zasługuje na więcej uwagi niż może tutaj otrzymać. Na przykład, może być użyty jako „zaimek skromności”: A gente já é tradutor há mais de 30 anos, znaczy I have been a translator for more than 30 years. Jednak tutaj interesuje nas użycie a gente jako tłumaczenia you i nie powinniśmy zbaczać z tematu. Tak też:

• You can achieve a similar effect ...
może zostać przetłumaczone jako
• A gente também pode conseguir um efeito parecido ...

A gente występuje z czasownikiem w trzeciej osobie liczby pojedynczej, pomimo to znaczenie jego odnosi się do pierwszej osoby liczby mnogiej. Należy również zauważyć, iż similar zamieniło sie w parecido, a obter zastąpiono conseguir, które jest bardziej nieformalną opcją. A gente também poderia obter um efeito similar jest poprawne z gramatycznego punktu widzenia, ale ma się do siebie jak piernik do wiatraka.