Czytelnia

Mamy konta w trzech różnych bankach. Z każdego z nich dostajemy gigantyczne ilości przesyłek reklamowych, gdzie zwracają się do nas poprzez você - mimo to, kiedy idziemy do banku, nasz doradca klienta zwraca się do nas poprzez o senhor bądź a senhora, co jest zrozumiałe, ponieważ mogłaby być z powodzeniem naszą córką. Você jest również wspaniałym rozwiązaniem w przypadkach, w których imię adresata nie zdradza nam jego płci.

Tę kwestię mamy z głowy. Korzystamy więc z Você - o ile nie mamy bardzo dobrego powodu, by użyć o senhor. To oznacza, że nic nie jest oczywiste, ale niepewne sprawy są nieodłączną częścią zabawy z tłumaczeniem: przynajmniej wiemy na pewno, że nic nie jest pewne.

Kwestia liczby

Następnie mamy kwestię liczby. You występuje w liczbie pojedynczej i mnogiej. Można powiedzieć you all bądź you guys, jest to jednak bardzo potoczne i rzadko pojawia się w tekstach przeznaczonych do tłumaczenia. W większości you musi wystarczyć na liczbę pojedynczą i mnogą.
Częste używanie you all, you guys i you people oraz podobnych form w języku mówionym może wskazywać, że rodowici użytkownicy języka angielskiego przeklinają dzień, w którym zrezygnowali z thou, twierdząc, że jeden zaimek drugiej osoby całkowicie im wystarczy. Jakkolwiek to stwierdzenie może być poprawne, nie ułatwia pracy tłumaczom, którzy muszą sami zdecydować, co autor tekstu miał na myśli, używając zaimka yours.

Nie zagłębiajmy się w hermeneutykę i nie rozważajmy reguł dotyczących logiki liczby kryjącej się za you, musimy jednak pamiętać, że język portugalski ma liczbę mnogą zarówno você, jak i o senhor i powinniśmy używać ich zgodnie z zasadami.
Teraz możemy przejść do sedna sprawy.

Wymogi angielskiej gramatyki i aktualne trendy stylistyczne

Gramatyka angielska niechętnie dopuszcza brak podmiotu - większość angielskich zdań wymaga, by ta część wypowiedzenia była widoczna. ®®® Vejo uma vela ao longe, znaczy I see a sail yonder, mimo to w języku portugalskim nie jest potrzebny zaimek, pominięcie go będzie uważane za zabieg stylistyczny, podczas gdy w języku angielskim opuszczenie "I" wyglądałoby dziwnie. Nie we wszystkich zdaniach języka portugalskiego możemy pozbyć się zaimka, jednak w przypadkach, gdy jest to możliwe, rezygnuje się z niego.

Ponadto w dzisiejszych czasach większość dokumentów tłumaczona jest w sposób pomijający zdania bezpodmiotowe, tym samym wymuszając użycie drugiej osoby. Jednak tekst w języku portugalskim z nadmiernym użyciem yours może dla czytającego/słuchającego sprawiać wrażenie obraźliwego.

Tłumaczenie każdego you w tekście sprawi, że przekład w języku portugalskim będzie ciężki. Jeśli spojrzysz jednak na wyżej wymienione problemy, możesz wyciągnąć z nich pewne wnioski pomocne przy rozwiązaniu tej kwestii.

1. Nie tłumacz ich wszystkich, ale...

Wszystkie you są potencjalnymi kandydatami do kategorii tłumaczeniowej nr 0, czyli nietłumaczenia. Jeśli masz wątpliwości, nie tłumacz. Radzimy wyszukać w tekście wszystkie você i vocês i poważnie się zastanowić nad ich usunięciem.
Jednak nie ma wątpliwości, że kilka you powinno zostać w tłumaczeniu.