Czytelnia

Następny przykład Wagnera prezentuje kolejne strefy problemowe:

(46) [francuski tekst źródłowy] M. le Président rappelle que le problème de la réduction du temps de travail a été étudié à la réunion de Munich. Différentes thèses s’affrontent: pour les syndicats, la réduction du temps de travail contribuera à supprimer le chômage, mais les employeurs pensent qu’elle supprimera des emplois soit en renchérissant les coûts, soit en accroissant la productivité. Il serait souhaitable de poursuivre aujourd’hui cette discussion en laissant de côté tous les présupposés idéologiques. Pour commencer, il convient de demander au représentant de la Commission européenne, qui a réussi à rejoindre Luxembourg malgré un mouvement de grève à Bruxelles, s’il souhaite compléter l’exposé qu’il avait présenté à Munich.

W 1983 system Systran w wersji EC stworzył następujące tłumaczenie:

(47) [Systran 1983]: The Chairman reminded the meeting that the problem of the reduction of the working time had been studied to the meeting of Munich. Various theses faced themselves: for the trade unions, the reduction of the working time would contribute to suppress unemployment, but the employers thought that she would suppress an employment either by increasing the costs, or by increasing the productivity. It would be desirable to continue today this discussion by leaving some on the side of all ideological presupposed them. To start, it was advisable to require from the European Commission representative, which had succeeded in joining Luxembourg despite a strike movement in Brussels, if it wished to supplement the statement that it had presented in Munich.

Wystąpiło tu: dziwne tłumaczenie s’affrontent, niepoprawny, choć zrozumiały przekład elle jako she, nierozszyfrowanie wyrażeń idiomatycznych laisser de côté oraz il convient de, nieprzetłumaczenie les présupposés jako presuppositions, zły przekład qui jako which, oraz il jako it (dwa razy). Współczesne wersje Systran znalazły lepszy odpowiednik dla s’affronter. Udało im się również prawidłowo przetłumaczyć elle, ale nadal nie laisser de côté, les présupposés, czy qui oraz il w ostatnim zdaniu. Wprowadziły również niepotrzebne to przed ask. Zanotowano w tym przypadku zdecydowany postęp:


(48) [Babelfish, Lycos, Systran Personal]: Mr. the President points out that the problem of the reduction of the working time was studied with the meeting of Munich. Various theses clash: for the trade unions, the reduction of the working time will contribute to remove
unemployment, but the employers think that it will remove employment either by increasing the costs, or by increasing the productivity. It would be desirable to continue this discussion today by leaving side all the presupposed ideological ones. To start, it is advisable to ask to
the European Commission representative, which succeeded in joining Luxembourg in spite of a movement of strike in Brussels, if it wishes to supplement the talk that it had presented in Munich.

Free Translation (49) i Reverso (50) nie okazały się lepsze od programu Systran z 1983 roku (47). Free Translation powtarzał jego błędy i dodatkowo nie potrafił rozpoznać słów productivité i idéologiques, podał ponadto jeszcze gorsze tłumaczenie il convient de.

(49)[Free Translation]:Mr. the President recalls that the problem of the reduction of the work time was studied at the meeting of Munich. Different theses confront themselves: for the unions, the reduction of the work time will contribute to eliminate the unemployment, but the employers think that she will eliminate from employments be while increasing the costs, be while increasing the productivité. It would be desirable to follow today this discussion while leaving out all them presupposed idéologiques. To begin, it suits to request the representative of the European Commission, that succeeded rejoining Luxembourg despite a strike movement to Brussels, if it wishes to complete the exposition that it had presented to Munich.