Czytelnia

Egzamin

Egzamin na certyfikat to trzygodzinny sprawdzian kompetencji tłumaczeniowej w obrębie konkretnej pary języków (tj. jednego języka źródłowego i jednego języka docelowego), z użyciem pomocy naukowych. Obejmuje on trzy fragmenty tekstów o długości ok. 225-275 słów. Pierwszy z nich dotyczy wiedzy ogólnej i jest obowiązkowy.

Oprócz tego kandydaci wybierają do tłumaczenia jeden z dwóch pozostałych fragmentów, odpowiednio z dziedziny nauki/technologii/medycyny oraz prawa/handlu/finansów. Warunkiem zdania egzaminu jest przetłumaczenie obu fragmentów na poziomie standardów certyfikacji ATA. Kandydaci, którzy nie zdali egzaminu, mogą ubiegać się o jego ponowne sprawdzenie (Certification Exam Review).

System oceniania

Kopie egzaminu, identyfikowane jedynie za pomocą numeru kodu, przesyłane są do dwóch osób oceniających. Oceniają one błędy w skali 1, 2, 4, 8 lub 16 punktów karnych (maksymalnie 3 punkty mogą być odjęte od punktów karnych za jakość). Fragment z ostatecznym wynikiem 18 lub więcej punktów otrzymuje ocenę niedostateczną (Fail).

Certyfikat otrzymują kandydaci, którzy uzyskali zaliczenie (Pass) z obu fragmentów od obu oceniających. W razie niezgodności sprawdzających w wystawionej nocie, trzecia osoba jest proszona o ocenę wątpliwych fragmentów.

Procent zdanych egzaminów

„Egzamin na certyfikat prezentuje wysoki poziom trudności – ogólna liczba zdanych egzaminów wynosi niespełna 20%.”

Liczba członków ATA w stosunku do liczby członków certyfikowanych w zakresie ośmiu par językowych (według danych ATA):

 

Para językowa

 Wszyscy członkowie

 Certyfikowani członkowie   

Japoński na angielski

410

66

Hiszpański na angielski

2014

222

Niemiecki na angielski

801

192

Francuski na angielski

1051

222

Angielski na chiński

226

41

Angielski na hiszpański

1993

484

Włoski na angielski

332

55

Rosyjski na angielski

461

70