Branże / Nauki o życiu

Każdego dnia redakcje liczących się czasopism naukowych otrzymują setki artykułów. Drukowane są tylko nieliczne, które spełniają surowe kryteria jakości. Nienaganny język jest równie ważny jak prezentowane wyniki i dlatego istotnie częściej akceptowane są prace autorów anglojęzycznych*.

Z tego powodu sprawnie zarządzane zespoły naukowe powierzają tłumaczenia, redakcje i korekty językowe swoich publikacji wyspecjalizowanym firmom translatorskim. W ten sposób – nie marnując cennego czasu na czynności, które nie są bezpośrednio związane z ich pracą naukową – mogą skupić się na prowadzaniu badań i interpretowaniu wyników. Zespoły te już na etapie przygotowywania wniosków grantowych planują koszty tłumaczeń i redakcji językowych, a często również innych prac związanych z rozpowszechnianiem i popularyzacją wyników, takich jak na przykład przygotowanie i wydruk posterów, opracowanie grafik i wykresów czy tworzenie prezentacji.

Kluczowym elementem powodzenia powyższej strategii jest znalezienie właściwej firmy tłumaczeniowej, która zna specyfikę pracy naukowej oraz posiada doświadczenie w tłumaczeniu testów naukowych z danej dziedziny. Zwykle nie jest to łatwe zadanie z uwagi na zbyt niską jakość usług translatorskich oferowanych przez większość biur tłumaczeń, a przede wszystkim ze względu na ograniczoną liczbę tłumaczy tekstów naukowych w danej specjalizacji.

mLingua to jedna z nielicznych firm na rynku, która rutynowo wykonuje usługi tłumaczeniowe i edytorskie dla pracowników naukowych większości instytutów i uniwersytetów w Polsce. Najczęściej są to:

  • artykuły naukowe,
  • książki akademickie,
  • wnioski grantowe,
  • postery i prezentacje,
  • transkrypcje wykładów,
  • instrukcje aparatury naukowej,
  • wnioski patentowe,
  • raporty z badań.

Dysponując dużym doświadczeniem w realizacji naukowych projektów tłumaczeniowych i ponad 35 000 tłumaczy z różnych dziedzin i specjalizacji, gwarantujemy jakość usług translatorskich w najbardziej wyszukanych dziedzinach takich jak na przykład proteomika, systemy inteligentne czy astronomia. Usługi te wykonujemy, korzystając z najlepszych praktyk translatorskich i opierając się na systemie zarządzania jakością ISO 9001:2008 oraz Europejskiej Normie Tłumaczeń PN-EN 15038:2006 (certyfikacja TÜV Rheinland i Bureau Veritas).

Więcej informacji udzielą nasi konsultanci dostępni pod numerem infolinii 0 801 540 440 lub adresem info@mlingua.pl.

*Standaryzowana liczba błędów językowych i procentowy współczynnik akceptacji artykułów zgłaszanych do publikacji przez autorów wybranych narodowości (p<0,05): USA 100 (32%), Anglia 105 (29%), Francja 197 (26%), Niemcy 188 (24%), Hiszpania 173 (20%), Włochy 222 (9%). Cardiovasc Res. 2002; 53 (2):279-85.